ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, First Mehl:
श्री राग महला १ ॥
Siri Rag, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਸੁਣਿ ਮਨ ਭੂਲੇ ਬਾਵਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥
sun man bhoolay baavray gur kee charnee laag.
Listen, O deluded and demented mind: hold tight to the Guru's Feet.
हे पथ भ्रष्ट पागल मन ! (मेरी शिक्षा) सुन। (शिक्षा ये है कि) गुरू की शरण पड़ (गुरू से परमात्मा का नाम मिलता है~ तू भी वह) हरि नाम जप।
No alucines, oh mi mente, escúchame, póstrate a los Pies del Guru.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਮੁ ਡਰਪੈ ਦੁਖ ਭਾਗੁ ॥
har jap naam Dhi-aa-ay too jam darpai dukh bhaag.
Chant and meditate on the Naam, the Name of the Lord; death will be afraid of you, and suffering shall depart.
हे पथ भ्रष्ट पागल मन ! (मेरी शिक्षा) सुन। (शिक्षा ये है कि) गुरू की शरण पड़ (गुरू से परमात्मा का नाम मिलता है~ तू भी वह) हरि नाम जप।
Llama a tu Señor y medita en el Nombre para que la muerte te tenga miedo y tus aflicciones desaparezcan.
ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਿਉ ਥਿਰੁ ਰਹੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੧॥
dookh ghano duhaaganee ki-o thir rahai suhaag. ||1||
The deserted wife suffers terrible pain. How can her Husband Lord remain with her forever? ||1||
(पर~ जो) भाग्यहीन जीवस्त्री (नाम नहीं सिमरती~ उसे) बहुत दुख कलेशों का सामना करना पड़ता है (दुखों में भगदड़ तभी मच सकती है~ जब सिर पर खसम सांई हो~ पर जो खसम का नाम कभी याद ही नहीं करती~ उसके सिर पे) खसम सांई कैसे टिका हुआ प्रतीत हो?।1।
La esposa abandonada vive siempre afligida; ¿Cómo puede su Esposo vivir con ella? (1)
ਭਾਈ ਰੇ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਥਾਉ ॥
bhaa-ee ray avar naahee mai thaa-o.
O Siblings of Destiny, I have no other place to go.
हे भाई ! (नाम खजाना हासिल करने के लिए) मुझे (गुरू के बिनां) और कोई जगह नहीं दिखती
Oh Hermanos del Destino, no tengo otro lugar a donde ir,
ਮੈ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai Dhan naam niDhaan hai gur dee-aa bal jaa-o. ||1|| rahaa-o.
The Guru has given me the Treasure of the Wealth of the Naam; I am a sacrifice to Him. ||1||Pause||
मेरे वास्ते तो प्रभू नाम ही धन है~ नाम ही खजाना है (ये खजाना जिस किसी को दिया है) गुरू ने (ही) दिया है। मैं गुरू पे कुर्बान हूँ। ।1।रहाउ।
mi Única Riqueza es el Nombre del Señor, que recibí del Guru, al que le he ofrecido mi vida en sacrificio.(1-Pausa)
ਗੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਸਾਬਾਸਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਉ ॥
gurmat pat saabaas tis tis kai sang milaa-o.
The Guru's Teachings bring honor. Blessed is He-may I meet and be with Him!
साबाश है उस (गुरू) को जिस गुरू की मति मिलने से इज्जत मिलती है। (प्रभू मेहर करे) मैं उस (गुरू) की संगति में जुड़ा रहूँ।
A través de la Sabiduría del Guru viene el Honor; bendito es el Guru. Él es a Quien añoro encontrar.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥
tis bin gharhee na jeev-oo bin naavai mar jaa-o.
Without Him, I cannot live, even for a moment. Without His Name, I die.
(नाम की दाति देने वाले) उस गुरू के बिना मैं एक घड़ी भी नहीं रह सकता। क्योंकि~ नाम के बिना मेरी आत्मिक मौत हो जाती है।
Sin Él, no podría vivir ni un momento; sin el Nombre de Dios muero.
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਟੇਕ ਟਿਕੀ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੨॥
mai anDhulay naam na veesrai tayk tikee ghar jaa-o. ||2||
I am blind-may I never forget the Naam! Under His Protection, I shall reach my true home. ||2||
(नाम के बिना मैं माया के मोह में अंधा हो जाता हूँ~ प्रभू मेहर करे) मुझ अंधे को उसका नाम ना भूल जाए। मैं गुरू के आसरे की टेक ले के प्रभू चरणों में जुड़ा रहूँ।2।
Que no me olvide del Nombre del Señor. Para mí, que estoy ciego, es la única guía para llegar a mi hogar. (2)
ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਚੇਲੇ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥
guroo jinaa kaa anDhulaa chaylay naahee thaa-o.
Those chaylaas, those devotees, whose spiritual teacher is blind, shall not find their place of rest.
(पर गुरू भी हो तो आँखों वाला हो) जिनका गुरू (खुद ही माया के मोह में) अंधा हो गया हो~ उनके चेलों को (आत्मिक सुख का) स्थान टिकाना नहीं मिल सकता।
Los que tienen un guru ciego, ¿qué tipo de guía pueden obtener de él?
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਸੁਆਉ ॥
bin satgur naa-o na paa-ee-ai bin naavai ki-aa su-aa-o.
Without the True Guru, the Name is not obtained. Without the Name, what is the use of it all?
(पूरे) गुरू के बिना प्रभू का नाम नहीं मिलता। नाम के बिना और कोई (बढ़िया) जीवन मनोरथ हो ही नहीं सकता।
Sin el Guru Verdadero, uno no recibe el Nombre del Señor y de qué sirve la vida sin el Nombre del Señor.
ਆਇ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੩॥
aa-ay ga-i-aa pachhutaavnaa ji-o sunjai ghar kaa-o. ||3||
People come and go, regretting and repenting, like crows in a deserted house. ||3||
नाम से वंचित रहा मनुष्य दुनिया में आया और चला गया~ पछतावा ही (साथ ले गया~ खाली हाथ ही जग से गया)। जैसे सूने घर में आया कौआ (भी खली ही जाता है)।3।
Uno se arrepiente de las idas y venidas, como el cuervo que visita casas vacías. (3)
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਉ ਕਲਰ ਕੀ ਭੀਤਿ ॥
bin naavai dukh dayhuree ji-o kalar kee bheet.
Without the Name, the body suffers in pain; it crumbles like a wall of sand.
नाम सिमरन के बिना शरीर को (चिंता आदि इतना) दुख सताते हैं (कि शारीरिक सक्ता इस प्रकार छीण होती जाती है) जैसे कलर की दीवार (झड़ती जाती है)।
Sin el Nombre del Señor, el cuerpo se revuelca en el dolor, se torna en una pared de arena.
ਤਬ ਲਗੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਚੁ ਨ ਚੀਤਿ ॥
tab lag mahal na paa-ee-ai jab lag saach na cheet.
As long as Truth does not enter into the consciousness, the Mansion of the Lord's Presence is not found.
(इस झुरने को बचाने के लिए) तब तक (प्रभू का) महल (रूपी सहारा) नहीं मिलता~ जब तक वह सदा स्थिर प्रभू (जीव के) चिक्त में नहीं आ बसता।
No llegaremos al Palacio del Señor hasta que nuestra mente consciente acepte la Verdad del Señor.
ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ਨਿਰਬਾਣੀ ਪਦੁ ਨੀਤਿ ॥੪॥
sabad rapai ghar paa-ee-ai nirbaanee pad neet. ||4||
Attuned to the Shabad, we enter our home, and obtain the Eternal State of Nirvaanaa. ||4||
यदि गुरू के शबद में मन रंगा जाए~ तो प्रभू की हजूरी (की ओट) मिल जाती है~ और वह आत्मिक अवस्था सदा के लिए प्राप्त हो जाती है जहां कोई वासना अपना प्रभाव नहीं डाल सकती।4।
Inmersos en la Palabra, encontramos el Nombre del Señor y entramos en el Estado del Eterno Nirvana.(4)
ਹਉ ਗੁਰ ਪੂਛਉ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਕਾਰ ਕਮਾਉ ॥
ha-o gur poochha-o aapnay gur puchh kaar kamaa-o.
I ask my Guru for His Advice, and I follow the Guru's Advice.
(सो~ हे भाई ! इस निर्वाण पद की प्राप्ति के वास्ते) मैं अपने गुरू को पूछूँगी। गुरू से पूछ के (उस द्वारा बताए) कर्म करूँगी।
Y le pregunto a mi Guru, por favor, ¿cómo podría caminar en Tu Sendero?
ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥
sabad salaahee man vasai ha-umai dukh jal jaa-o.
With the Shabads of Praise abiding in the mind, the pain of egotism is burnt away.
मैं गुरू के शबद में जुड़ के प्रभू की सिफत सलाह करूँगी। (भला कहीं प्रभू मेरे) मन में आ बसे (प्रभू की मेहर हो~ मेरा) अहम् का दुख जल जाए~
Y Él responde, conserva las Alabanzas del Señor en tu mente y extingue la agonía de tu ego.
ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਉ ॥੫॥
sehjay ho-ay milaavrhaa saachay saach milaa-o. ||5||
We are intuitively united with Him, and we meet the Truest of the True. ||5||
सहज अवस्था में टिक के मेरा प्रभू से सुंदर मिलाप हो जाए। सदा टिके रहने वाले प्रभू में मेरा सदा के लिए मेल हो जाए।5।
Así encontrarás a Tu Señor en la región del Éxtasis, pues el Uno Verdadero se encuentra a través de la Verdad.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਜਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
sabad ratay say nirmalay taj kaam kroDh ahaNkaar.
Those who are attuned to the Shabad are spotless and pure; they renounce sexual desire, anger, selfishness and conceit.
जो लोग गुरू के शबद में रंगे जाते हैं वह काम क्रोध (आदि विकारों) को त्याग के पवित्र (जीवन वाले) हो जाते हैं।
Los que están abrazados por la Palabra son puros, ellos se deshacen de su lujuria, del enojo y del ego.
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
naam salaahan sad sadaa har raakhahi ur Dhaar.
They sing the Praises of the Naam, forever and ever; they keep the Lord enshrined within their hearts.
वह सदा प्रभू का नाम सलाहते हैं~ वे परमात्मा की याद को सदैव अपने दिल में टिका के रखते हैं।
Ellos alaban el Nombre Del Señor por siempre y conservan al Señor en su corazón.
ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਸਭ ਜੀਆ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥
so ki-o manhu visaaree-ai sabh jee-aa kaa aaDhaar. ||6||
How could we ever forget Him from our minds? He is the Support of all beings. ||6||
(हे भाई !) जो प्रभू सारे जीवों (की जिंदगी का) आसरा है~ उसे कभी भी मन से भुलाना नहीं चाहिए।6।
¿Por qué olvidarlo?; en la existencia, ¿qué puede ser más importante?
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮਰਿ ਰਹੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
sabad marai so mar rahai fir marai na doojee vaar.
One who dies in the Shabad is beyond death, and shall never die again.
जो मनुष्य गुरू के शबद में जुड़ के (विकारों की ओर से) मर जाता है (बेअसर हो जाता है) वह (ऐसी मरनी) मर के स्थिर हो जाता है (विकारों से टक्कर के लिए तगड़ा हो जाता है~ वह मनुष्य विकारों की जकड़ में आ के) फिर कभी आत्मिक मौत नहीं मरता।
Aquél que muere por la Palabra, no muere jamás.
ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
sabdai hee tay paa-ee-ai har naamay lagai pi-aar.
Through the Shabad, we find Him, and embrace love for the Name of the Lord.
(ये अटल आत्मिक जीवन) गुरू के शबद से ही मिलता है। (गुरू के शबद से ही) प्रभू के नाम में प्यार बनता है।
Por la Palabra obtenemos al Señor y sentimos el Amor del Nombre del Señor.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੭॥
bin sabdai jag bhoolaa firai mar janmai vaaro vaar. ||7||
Without the Shabad, the world is deceived; it dies and is reborn, over and over again. ||7||
गुरू के शबद के बिनां जगत (जीवन राह से) गुमराह हो के भटकता है~ और बारंबार जन्म मरण के चक्रव्यूह में फंसा रहता है।7।
Sin la Palabra del Shabd, el mundo entero se pierde y nunca podrá salir del ciclo del nacimiento y de la muerte.
ਸਭ ਸਾਲਾਹੈ ਆਪ ਕਉ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੀ ਹੋਇ ॥
sabh salaahai aap ka-o vadahu vadayree ho-ay.
All praise themselves, and call themselves the greatest of the great.
सारी दुनिया अपने आप को सालाहती है कि हमारी ज्यादा से ज्यादा प्रशंसा सत्कार हो (अपने आप की सूझ के बिना ही यह लालसा बनी रहती है)।
Cada uno grita más fuerte, uno más que el otro, pero sin el Guru, no conocemos nuestro ser interior,
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਨ ਚੀਨੀਐ ਕਹੇ ਸੁਣੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥
gur bin aap na cheenee-ai kahay sunay ki-aa ho-ay.
Without the Guru, one's self cannot be known. By merely speaking and listening, what is accomplished?
गुरू की शरण पड़े बगैर अपने आप की पहिचान नहीं हो सकती। ज्ञान की बातें निरी कहने सुनने से कुछ नहीं बनता।
¿de qué sirve entonces tanto chacoteo? Si uno concibe la Palabra,
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੮॥
naanak sabad pachhaanee-ai ha-umai karai na ko-ay. ||8||8||
O Nanak, one who realizes the Shabad does not act in egotism. ||8||8||
हे नानक ! गुरू के शबद से ही अपने आप को पहचाना जा सकता है (और जो मनुष्य अपने आप की पहिचान कर लेता है) वहअपनी प्रशंसा की बातें नहीं करता।8।8।
dice Nanak, uno no se enorgullece de sí mismo.