ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, First Mehl:
श्री राग महला १ ॥
Siri Rag, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਮਛੁਲੀ ਜਾਲੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਸਰੁ ਖਾਰਾ ਅਸਗਾਹੁ ॥
machhulee jaal na jaani-aa sar khaaraa asgaahu.
The fish did not notice the net in the deep and salty sea.
भोली (नादान) मछली ने जाल को नहीं समझा (कि जाल उसकी मौत का कारण बनता है) और ना ही उसने गहरे खारे समुंद्र को ही समझा (कि समुंद्र में टिके रहने से ही उसकी जिंदगी कायम रह सकती है)।
El pez no pudo ver que estaba nadando en las profundas aguas saladas del mar.
ਅਤਿ ਸਿਆਣੀ ਸੋਹਣੀ ਕਿਉ ਕੀਤੋ ਵੇਸਾਹੁ ॥
at si-aanee sohnee ki-o keeto vaysaahu.
It was so clever and beautiful, but why was it so confident?
(देखने को मछली) बड़ी सुंदर और अकलमंद लगती है~ पर उसको जाल पर एतबार नहीं करना चाहिए था।
Oh bella y maravillosa criatura, ¿por qué confiaste tanto en tus ojos?
ਕੀਤੇ ਕਾਰਣਿ ਪਾਕੜੀ ਕਾਲੁ ਨ ਟਲੈ ਸਿਰਾਹੁ ॥੧॥
keetay kaaran paakrhee kaal na talai siraahu. ||1||
By its actions it was caught, and now death cannot be turned away from its head. ||1||
(जाल पर) ऐतबार करने के कारण ही वह पकड़ी जाती है~ और उस के सिर पर से मौत नहीं टलती। (जीव यह भूल जाता है कि जिंदगी के अथाह समुंद्र प्रभू में लीन रहने से ही आत्मिक जीवन कायम रहता है।
Ahora estás atrapada en tu propia tontería y la muerte amenaza sobre tu cabeza. (1)
ਭਾਈ ਰੇ ਇਉ ਸਿਰਿ ਜਾਣਹੁ ਕਾਲੁ ॥
bhaa-ee ray i-o sir jaanhu kaal.
O Siblings of Destiny, just like this, see death hovering over your own heads!
आदमी मोहनी माया का ऐतबार कर बैठता है और आत्मिक मौत सहता है~ मौत का सहम हर वक्त इसके सिर पे सवार रहता है)।1।
Estás atrapado por el mensajero de la muerte, oh hombre.
ਜਿਉ ਮਛੀ ਤਿਉ ਮਾਣਸਾ ਪਵੈ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o machhee ti-o maansaa pavai achintaa jaal. ||1|| rahaa-o.
People are just like this fish; unaware, the noose of death descends upon them. ||1||Pause||
हे भाई ! अपने सिर पर मौत को ऐसे समझो जैसे मछली को अचनचेत (मछुआरे का) जाल आ पड़ता है~ वैसे ही मनुष्यों के सिर पर अचानक मौत आ पड़ती है।1।रहाउ।
Por tu falta de conciencia, has caído como el pez en la trampa. (1-Pausa)
ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧੋ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਾਲੁ ਅਫਾਰੁ ॥
sabh jag baaDho kaal ko bin gur kaal afaar.
The whole world is bound by death; without the Guru, death cannot be avoided.
सारा जगत मौत के डर में बंधा हुआ है। गुरू की शरण आने के बिना मौत का सहम (हरेक के सिर पर) अमिट है।
El mundo entero se dirige hacia la muerte, nadie se libera de ella sin la Gracia del Guru.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਵਿਕਾਰ ॥
sach ratay say ubray dubiDhaa chhod vikaar.
Those who are attuned to Truth are saved; they renounce duality and corruption.
जो मनुष्य सदा स्थिर प्रभू (के प्यार) में रंगे रहते हैं~ वह विकार छोड़ के मन की माया की ओर डावांडोल हालत छोड़ के मौत के सहम से बच जाते हैं।
Los que estaban imbuidos en la Verdad fueron salvados y pudieron borrar sus dudas y errores.
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥੨॥
ha-o tin kai balihaarnai dar sachai sachiaar. ||2||
I am a sacrifice to those who are found to be Truthful in the True Court. ||2||
मैं उनसे सदके जाता हूँ~ जो (गुरू की शरण पड़ कर) प्रभू के दर पर सुर्खरू होते हैं।2।
Ofrezco mi vida en sacrificio a aquéllos seres que fueron reconocidos como Verdaderos en la Corte del Señor. (2)
ਸੀਚਾਨੇ ਜਿਉ ਪੰਖੀਆ ਜਾਲੀ ਬਧਿਕ ਹਾਥਿ ॥
seechaanay ji-o pankhee-aa jaalee baDhik haath.
Think of the hawk preying on the birds, and the net in the hands of the hunter.
जैसे बाज और शिकारी के हाथ में पकड़ी हुई जाली पंछियों के वास्ते (मौत का संदेशा है~ वैसे ही माया का मोह मनुष्यों के लिए आत्मिक मौत का कारण है)~
Como el pájaro es para el halcón y la red es para las manos del pescador.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰਿ ਫਾਥੇ ਚੋਗੈ ਸਾਥਿ ॥
gur raakhay say ubray hor faathay chogai saath.
Those who are protected by the Guru are saved; the others are caught by the bait.
जिनकी गुरू ने रक्षा की~ वह माया जाल में से बच निकले~ बाकी सारे माया के चोगे के साथमोह की जाली में फंस गए।
Así también atrapados estamos por la carnada, excepto los que cuentan con la Gracia del Guru.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਚੁਣਿ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕੋਇ ਨ ਸੰਗੀ ਸਾਥਿ ॥੩॥
bin naavai chun sutee-ah ko-ay na sangee saath. ||3||
Without the Name, they are picked up and thrown away; they have no friends or companions. ||3||
जिन्हों के पल्ले नाम नहीं वह चुन-चुन के माया जाल में फेंके जाते हैं~ उनका कोई भी ऐसा संगी-साथी नहीं बनता (जो उन्हें इस जाल में से निकाल सके)।3।
Sin el Nombre del Señor, vivimos marginados y nadie irá a nuestro rescate.(3)
ਸਚੋ ਸਚਾ ਆਖੀਐ ਸਚੇ ਸਚਾ ਥਾਨੁ ॥
sacho sachaa aakhee-ai sachay sachaa thaan.
God is said to be the Truest of the True; His Place is the Truest of the True.
(मौत के सहम और आत्मिक मौत से बचने के लिए~ हे भाई!) उस सदा स्थिर रहने वाले परमात्मा को सिमरना चाहिए जिसका तख्त अटॅल है।
Él se llama Verdad, Su Lugar es Verdad.
ਜਿਨੀ ਸਚਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਮਨਿ ਸਚੁ ਧਿਆਨੁ ॥
jinee sachaa mani-aa tin man sach Dhi-aan.
Those who obey the True One-their minds abide in true meditation.
जिनका मन सिमरन में लग जाता है~ उनके मन में परमात्मा की याद की लिव लग जाती है।
La mente de aquéllos que lo aceptan como la Verdad, habitan en la Verdad.
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸੂਚੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਗਿਆਨੁ ॥੪॥
man mukh soochay jaanee-ahi gurmukh jinaa gi-aan. ||4||
Those who become Gurmukh, and obtain spiritual wisdom-their minds and mouths are known to be pure. ||4||
गुरू की शरण पड़ के जिन के मन में और मुंह में परमात्मा के साथ गहरी सांझ टिक जाती है~ वह लोग पवित्र समझे जाते हैं।4।
Sus mentes y labios son puros, y son sabios en el Sendero del Guru. (4)
ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ਕਰਿ ਸਾਜਨੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥
satgur agai ardaas kar saajan day-ay milaa-ay.
Offer your most sincere prayers to the True Guru, so that He may unite you with your Best Friend.
(हे मेरे मन! सज्जन प्रभू को मिलने के वास्ते सदा अपने) गुरू के आगे अरदास करता रह~ (गुरू) सज्जन प्रभू मिला देता है।
Alaba al Guru Verdadero, para que Él te una a tu Esposo,
ਸਾਜਨਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਮਦੂਤ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
saajan mili-ai sukh paa-i-aa jamdoot mu-ay bikh khaa-ay.
Meeting your Best Friend, you shall find peace; the Messenger of Death shall take poison and die.
अगर सज्जन प्रभू मिल जाए तो आत्मिक आनंद मिल जाता है। जमदूत तो (यूँ समझो कि) जहर खा के मर जाते हैं (भाव~ यमदूत नजदीक भी नहीं फटकते)।
lograrás la Paz y el Ángel de la Muerte tomará veneno y morirá.
ਨਾਵੈ ਅੰਦਰਿ ਹਉ ਵਸਾਂ ਨਾਉ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੫॥
naavai andar ha-o vasaaN naa-o vasai man aa-ay. ||5||
I dwell deep within the Name; the Name has come to dwell within my mind. ||5||
(अगर~ सज्जन प्रभू मिल जाए तो) मैं उसके नाम में सदा टिका रह सकता हूँ। उसका नाम (सदा के लिए) मेरे मन में आ बसता है।5।
Habito en el Nombre del Señor, el Nombre habita en mi mente. (5)
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
baajh guroo gubaar hai bin sabdai boojh na paa-ay.
Without the Guru, there is only pitch darkness; without the Shabad, understanding is not obtained.
गुरू की शरण पड़े बिना (जीव वास्ते चारों तरफ माया के मोह का) घोर अंधकार (रहता) है। गुरू के शबद के बिना समझ नहीं पड़ती (कि मैं माया के मोह में फंसा हुआ हूँ)।
Sin el Guru todo es oscuridad, pero sin la Palabra, no nos damos cuenta.
ਗੁਰਮਤੀ ਪਰਗਾਸੁ ਹੋਇ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
gurmatee pargaas ho-ay sach rahai liv laa-ay.
Through the Guru's Teachings, you shall be enlightened; remain absorbed in the Love of the True Lord.
जिस मनुष्य के हृदय में गुरू की शिक्षा के साथ आत्मिक प्रकाश होता है~ वह सदा स्थिर प्रभू में अपनी सुरति जोड़ के रखता है।
A través de la Sabiduría del Guru la mente es iluminada y uno es entonado en la Verdad.
ਤਿਥੈ ਕਾਲੁ ਨ ਸੰਚਰੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੬॥
tithai kaal na sanchrai jotee jot samaa-ay. ||6||
Death does not go there; your light shall merge with the Light. ||6||
उस आत्मिक अवस्था में मौत का डर पहुँचता ही नहीं~ (क्योंकि) जीव की ज्योति परमात्मा की ज्योति में लीन रहती है।6।
Ahí la muerte no llega, pues la luz de uno se funde en la Corriente de Luz Infinita. (6)
ਤੂੰਹੈ ਸਾਜਨੁ ਤੂੰ ਸੁਜਾਣੁ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
tooNhai saajan tooN sujaan tooN aapay maylanhaar.
You are my Best Friend; You are All-knowing. You are the One who unites us with Yourself.
हे नानक ! जिस जीव-स्त्री को सतिगुरू ने (प्रभू के चरणों में) मिला लिया है~ वह परमात्मा के भय-अदब में रहती है~ परमात्मा का प्यार उसका (जीवन) साथी बन जाता है।8।2।
Tú, oh Dios eres el Amigo, el Sabio, El Que me unió en Tu Ser.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਾਲਾਹੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
gur sabdee salaahee-ai ant na paaraavaar.
Through the Word of the Guru's Shabad, we praise You; You have no end or limitation.
गुरू के शबद के द्वारा ही तेरी सिफत सलाह की जा सकती है। (वैसे तो) तेरे गुणों का अंत~ तेरे गुणों के इस पार उस पार का छोर नहीं ढूंढा जा सकता।
A través de la Palabra del Guru, Te alabo, pero Tu Alabanza no tiene Fin.
ਤਿਥੈ ਕਾਲੁ ਨ ਅਪੜੈ ਜਿਥੈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰੁ ॥੭॥
tithai kaal na aprhai jithai gur kaa sabad apaar. ||7||
Death does not reach that place, where the Infinite Word of the Guru's Shabad resounds. ||7||
जिस हृदय में गुरू का शबद टिका हुआ है~ बेअंत प्रभू स्वयं टिका हुआ है वहां परमात्मा का डर पहुँच नहीं सकता।7।
Ahí donde está la Palabra Infinita del Guru, la Muerte no llega.(7)
ਹੁਕਮੀ ਸਭੇ ਊਪਜਹਿ ਹੁਕਮੀ ਕਾਰ ਕਮਾਹਿ ॥
hukmee sabhay oopjahi hukmee kaar kamaahi.
By the Hukam of His Command, all are created. By His Command, actions are performed.
(माया के मोह जाल में से निकलना जीवों के बस की बात नहीं है) परमात्मा के हुकम में सारे जीव पैदा होते हैं। उसके हुकम में ही कार-व्यवहार करते हैं।
En Tu Voluntad, oh Señor, todos son creados, en Tu Voluntad todos actúan.
ਹੁਕਮੀ ਕਾਲੈ ਵਸਿ ਹੈ ਹੁਕਮੀ ਸਾਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
hukmee kaalai vas hai hukmee saach samaahi.
By His Command, all are subject to death; by His Command, they merge in Truth.
प्रभू के हुकम में ही सृष्टि मौत के डर के अधीन है। हुकम अनुसार ही जीव सदा स्थिर प्रभू की याद में टिकते हैं।
Por Tu Voluntad estamos todos sujetos a la muerte, y por Tu Voluntad nos fundimos en la Verdad.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨਾ ਜੰਤਾ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥੮॥੪॥
naanak jo tis bhaavai so thee-ai inaa jantaa vas kichh naahi. ||8||4||
O Nanak, whatever pleases His Will comes to pass. Nothing is in the hands of these beings. ||8||4||
हे नानक ! वही कुछ होता है जो उस परमात्मा को ठीक लगता है। इन जीवों के बस में कुछ भी नहीं।8।4।
Dice Nanak, sólo pasa lo que Él desea, pues nada está en las manos del hombre. (8-4)
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨਾ ਜੰਤਾ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥੮॥੪॥
naanak jo tis bhaavai so thee-ai inaa jantaa vas kichh naahi. ||8||4||
O Nanak, whatever pleases His Will comes to pass. Nothing is in the hands of these beings. ||8||4||
हे नानक ! वही कुछ होता है जो उस परमात्मा को ठीक लगता है। इन जीवों के बस में कुछ भी नहीं।8।4।