Sri Raag

Sri Raag

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿਅਚੇਤੁ ॥

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Siree Raag, First Mehl: श्री राग महला १ ॥ Siri Rag, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ ॥ pahilai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa baalak buDh achayt. In the first watch of the night, O my merchant friend, your innocent mind has a child-like understanding. हरि नाम का वणज करने आए जीव मित्र ! (जिंदगी की) रात के पहले पहर में (जीव) बालकों की अक्ल वाला (अंजान) होता है। (नाम सिमरन से) बे-परवाह रहता है। En el primer ciclo de la noche, tu mente infantil está profundamente inconsciente, oh mi amigo mercader.

ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ ॥ kheer pee-ai khaylaa-ee-ai vanjaari-aa mitraa maat pitaa sut hayt. maat pitaa sut nayhu ghanayraa maa-i-aa moh sabaa-ee. You drink milk, and you are fondled so gently, O my merchant friend. The mother and father love their child so much, but in Maya, all are caught in emotional attachment. हे वणजारे मित्र ! (बाल उम्र में जीव माँ का) दूध पीता है और खेलों में ही मस्त रहता है~ (उस उम्र में) माता पिता का (अपने) पुत्र से (बड़ा) प्यार होता है। माँ-बाप का पुत्र से बहुत प्यार होता है। माया का (ये) मोह सारी सृष्टि को (ही व्याप रहा है)। Bebe la leche y es atendido por tus padres, quienes te aman como a su propio hijo. Apegados están ellos, y tú, pero tal apego es ilusorio, simple Maya.

ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ ॥ sanjogee aa-i-aa kirat kamaa-i-aa karnee kaar karaa-ee. By the good fortune of good deeds done in the past, you have come, and now you perform actions to determine your future. (जीव ने पिछले जन्मों में) कर्मों का जो संग्रह कमाया~ उनके संजोग अनुसार (जगत में) जन्मा~ (और यहां आ के पुनः उनके अनुसार) कर्म करता है~ कार कमाता है। Llegas al mundo por bendita coincidencia, cosechando lo que has sembrado en el pasado; tus acciones construyen tu futuro.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ॥ raam naam bin mukat na ho-ee boodee doojai hayt. Without the Lord's Name, liberation is not obtained, and you are drowned in the love of duality. दुनिया माया के मोह में डूब रही है~ परमात्मा का नाम सिमरन के बिना (इस मोह में से) खलासी नहीं हो सकती। Sin embargo, sin el Nombre del Señor, no hay liberación, solo enredamiento en la dualidad.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥ kaho naanak paraanee pahilai pahrai chhootahigaa har chayt. ||1|| Says Nanak, in the first watch of the night, O mortal, you shall be saved by remembering the Lord. ||1|| हे नानक ! कह– हे जीव ! (जिंदगी की रात के) पहिले पहर में (तू बेपरवाह है)~ परमात्मा का सिमरन कर (सिमरन की मदद से ही तू माया के मोह से) बचेगा।1। Dice Nanak, la primera ronda concede liberación solo a aquellos que residen en Dios. (1)

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ ॥ doojai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa bhar joban mai mat. In the second watch of the night, O my merchant friend, you are intoxicated with the wine of youth and beauty. हरि नाम का वणज करने आए जीव मित्र ! (जिंदगी की) रात के दूसरे पहर में भर-जवानी के कारण जीव की मति (अक्ल ऐसे हो जाती है जैसे) शराब (में गॅुट है)। En el segundo ciclo de la noche, te embriagas con el vino de la juventud, oh amigo.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਚਿਤਿ ॥ ahinis kaam vi-aapi-aa vanjaari-aa mitraa anDhulay naam na chit. Day and night, you are engrossed in sexual desire, O my merchant friend, and your consciousness is blind to the Naam. हे वणजारे मित्र ! (जीव) दिन रात काम वासना में दबा रहता है~ (काम में) अंधे हुए को परमात्मा का नाम चित्त में (टिकाने की सुरति) नहीं (होती)। Día tras día, te involucras en placeres, descuidando el Nombre del Señor.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ ॥ raam naam ghat antar naahee hor jaanai ras kas meethay. The Lord's Name is not within your heart, but all sorts of other tastes seem sweet to you. परमात्मा का नाम जीव के हृदय में नहीं बसता~ (नाम के बिना) और मीठे कसेले अनेकों रसों के स्वाद पहचानता है। Todos los sabores son dulces para ti, excepto el Nombre del Señor, que no reside en tu mente.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ ॥ gi-aan Dhi-aan gun sanjam naahee janam marhugay jhoothay. You have no wisdom at all, no meditation, no virtue or self-discipline; in falsehood, you are caught in the cycle of birth and death. हे झूठे (मोह में फंसे जीव) ! तूने परमात्मा के साथ जान पहिचान नहीं डाली~ प्रभू चरणों में तेरी सुरति नहीं~ परमात्मा के गुण याद नहीं किए (इसका नतीजा ये होगा कि) तू जनम मरण के चक्कर में पड़ जाएगा। Sin el Nombre del Señor, no hay paz, y los placeres terrenales son efímeros.

ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ ॥ tirath varat such sanjam naahee karam Dharam nahee poojaa. Pilgrimages, fasts, purification and self-discipline are of no use, nor are rituals, religious ceremonies or empty worship. (उच्च आत्मिक जीवन बनाने वाले सेवा-सिमरन के काम करने तो दूर रहे~ कामुकता में मदहोश हुआ जीव) तीर्थ~ व्रत~ सुचि~ संजम~ पूजा आदिक कर्म काण्ड के धर्म भी नहीं करता। No hay conocimiento, meditación, virtud ni autocontrol; aquellos que viven en ilusiones morirán en vano.

ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥ naanak bhaa-ay bhagat nistaaraa dubiDhaa vi-aapai doojaa. ||2|| O Nanak, emancipation comes only by loving devotional worship; through duality, people are engrossed in duality. ||2|| (वैसे) हे नानक ! परमात्मा के प्रेम के द्वारा प्रभू की भक्ति के द्वारा ही (इस काम वासना से) बचाव हो सकता है~ (भक्ति-सिमरन की ओर से) दुचित्तापन रखने से (कामादिक की शक्ल में) माया का मोह ही जोर डालता है।2। Las peregrinaciones, rituales de purificación y actos religiosos no llevan a la adoración.

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ ॥ teejai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa sar hans ultharhay aa-ay. In the third watch of the night, O my merchant friend, the swans, the white hairs, come and land upon the pool of the head. हरि नाम का वणज करने वाले हे जीव मित्र ! (जिंदगी की) रात के तीसरे पहर सर पर हंस आ उतरते हैं (सिर पर सफेद बाल आ जाते हैं)। En el tercer ciclo de la noche, el cisne blanco del cabello desciende, oh amigo.

ਜੋਬਨੁ ਘਟੈ ਜਰੂਆ ਜਿਣੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਆਵ ਘਟੈ ਦਿਨੁ ਜਾਇ ॥ joban ghatai jaroo-aa jinai vanjaari-aa mitraa aav ghatai din jaa-ay. Youth wears itself out, and old age triumphs, O my merchant friend; as time passes, your days diminish. हे बंजारे मित्र ! (ज्यों ज्यों) जवानी घटती है बुढ़ापा (शारीरिक ताकत को) जीतता जाता है। (उम्र का) एक एक दिन गुजरता है उम्र घटती जाती है। La juventud disminuye y la vejez se acerca, tus días se desvanecen.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਪਛੁਤਾਸੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ ant kaal pachhutaasee anDhulay jaa jam pakarh chalaa-i-aa. At the last moment, you repent-you are so blind!-when the Messenger of Death seizes you and carries you away. हे माया के मोह में अंधे हुए जीव ! जब यम ने पकड़ के तुझे आगे लगा लिया~ तब आखिरी वक्त पर तू पछताएगा। Al final, sufres cuando Yama, el mensajero de la muerte, te lleva en la oscuridad.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ sabh kichh apunaa kar kar raakhi-aa khin meh bha-i-aa paraa-i-aa. You kept all your things for yourself, but in an instant, they are all lost. तू हरेक चीज को अपनी बना बना के संभालता गया~ वह सब कुछ एक छिन में पराया माल हो जाएगा। Todo lo que acumulaste en la vida se convierte en ajeno en un instante.

ਬੁਧਿ ਵਿਸਰਜੀ ਗਈ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੁਤਾਇ ॥ buDh visarjee ga-ee si-aanap kar avgan pachhutaa-ay. Your intellect left you, your wisdom departed, and now you repent for the evil deeds you committed. (माया के मोह में फंस के जीव की) अक्ल मारी जाती है~ बुद्धि भ्रष्ट हो जाती है~ बुरे काम कर कर के (आखिर अंत समय) पछताता है। Tu inteligencia se desvanece, lamentas tus errores y te arrepientes.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥ kaho naanak paraanee teejai pahrai parabh chaytahu liv laa-ay. ||3|| Says Nanak, O mortal, in the third watch of the night, let your consciousness be lovingly focused on God. ||3|| हे नानक ! कह– हे जीव ! (जिंदगी की रात के) तीसरे पहर (सिर पर सफेद बाल आ गए हैं~ अब तो प्रभू चरणों में) सुरति जोड़ के सिमरन कर।3। Dice Nanak, en el tercer ciclo de la noche, mantén tu mente fija en Dios. (3)

ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ॥ cha-uthai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa biraDh bha-i-aa tan kheen. In the fourth watch of the night, O my merchant friend, your body grows old and weak. हरि नाम का व्यापार करने आए हे जीव मित्र ! (जिंदगी की) रात के चौथे पहर (जीव) बुड्ढा हो जाता है~ (उसका) शरीर कमजोर हो जाता है। En el cuarto ciclo de la noche, el cuerpo envejece y tiembla, oh amigo.

ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਨ ਦੀਸਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕੰਨੀ ਸੁਣੈ ਨ ਵੈਣ ॥ akhee anDh na dees-ee vanjaari-aa mitraa kannee sunai na vain. Your eyes go blind, and cannot see, O my merchant friend, and your ears do not hear any words. हे वणजारे मित्र ! आँखों के आगे अंधेरा आ जाता है~ (आंखों से ठीक) दिखाई नहीं देता~ कानों से बोल (ठीक तरह) नहीं सुनाई देते। La vista se nubla y los oídos dejan de escuchar, el gusto desaparece y la actividad se debilita.

ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਜੀਭ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਰਹੇ ਪਰਾਕਉ ਤਾਣਾ ॥ akhee anDh jeebh ras naahee rahay paraaka-o taanaa. Your eyes go blind, and your tongue is unable to taste; you live only with the help of others. आँखों से अंधा हो जाता है~ जीभ में स्वाद (की ताकत) नहीं रहती। उद्यम और ताकत कमजोर हो जाते हैं। Sin virtud, no hay paz; el orgulloso nace solo para morir.

ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥ gun antar naahee ki-o sukh paavai manmukh aavan jaanaa. With no virtue within, how can you find peace? The self-willed manmukh comes and goes in reincarnation. अपने हृदय में कभी परमात्मा के गुण नहीं बसाए~ अब सुख कहां मिले? मन के मुरीद को जनम मरण का चक्कर पड़ जाता है। La muerte y el sufrimiento no lo afectan; el amor y la devoción lo llevan a través del mar del miedo.

ਖੜੁ ਪਕੀ ਕੁੜਿ ਭਜੈ ਬਿਨਸੈ ਆਇ ਚਲੈ ਕਿਆ ਮਾਣੁ ॥ kharh pakee kurh bhajai binsai aa-ay chalai ki-aa maan. When the crop of life has matured, it bends, breaks and perishes; why take pride in that which comes and goes? (जैसे) पके हुए गेहूँ का नाड़ कुड़क के टूट जाता है (वैसे ही बुढ़ापा आने पर शरीर) नाश हो जाता है~ (जीव जगत में) आ के (आखिर यहां से) चल पड़ता है (इस शरीर का) माण करना व्यर्थ है। Se va en paz, liberándose de todas las aflicciones.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥੪॥ kaho naanak paraanee cha-uthai pahrai gurmukh sabad pachhaan. ||4|| Says Nanak, O mortal, in the fourth watch of the night, the Gurmukh recognizes the Word of the Shabad. ||4|| हे नानक ! कह–हे प्राणी ! (जिंदगी की रात के) चौथे पहर (तू बूढ़ा हो गया है~ अब) गुरू के शबद को पहिचान (गुरू शबद से गहरी सांझ डाल)।4। Dice Nanak, en el cuarto ciclo de la noche, encuentra el conocimiento a través del Guru. (4)

ਓੜਕੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਸਾਹਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨਿ ॥ orhak aa-i-aa tin saahi-aa vanjaari-aa mitraa jar jarvaanaa kann. Your breath comes to its end, O my merchant friend, and your shoulders are weighed down by the tyrant of old age. हरि नाम का वणज करने आए हे जीव मित्र ! (जीव को उम्र के जितने श्वास मिले हैं~ आखिर) उन श्वासों का अंत आ गया~ बलवान बुढ़ापा कांधे पर (नाचने लग पड़ा)। Y al final, llega el último aliento, oh amigo mercader, cargando el peso de la vejez cruel.

ਇਕ ਰਤੀ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਣਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅਵਗਣ ਖੜਸਨਿ ਬੰਨਿ ॥ ik ratee gun na samaani-aa vanjaari-aa mitraa avgan kharhsan bann. Not one iota of virtue came into you, O my merchant friend; bound and gagged by evil, you are driven along. हे वणजारे मित्र ! जिसके हृदय में रॅती भर भी गुण ना टिके~ उस को (उसके अपने ही किए हुए) औगुण बांध के ले चलते हैं। Sin bondad, atado por la maldad, sigues adelante, oh amigo mercader.

ਗੁਣ ਸੰਜਮਿ ਜਾਵੈ ਚੋਟ ਨ ਖਾਵੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ॥ gun sanjam jaavai chot na khaavai naa tis jaman marnaa. One who departs with virtue and self-discipline is not struck down, and is not consigned to the cycle of birth and death. जो जीव (यहां से आत्मिक) गुणों के संजम (की सहायता) से जाता है~ वह (यमराज की) चोट नहीं सहता~ उसे जनम मरण का चक्कर नहीं व्यापता। Aquel que camina en el sendero de la virtud y la autocontención no sufre, concluyendo su ciclo de nacimientos y muertes.

ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਤਰਣਾ ॥ kaal jaal jam johi na saakai bhaa-ay bhagat bhai tarnaa. The Messenger of Death and his trap cannot touch him; through loving devotional worship, he crosses over the ocean of fear. यम का जाल मौत का डर उसकी ओर कोई देख भी नहीं सकता। परमात्मा के प्रेम की बरकति से परमात्मा की भक्ति से वह (संसार समुंद्र के सारे) डरों से पार लांघ जाता है। La muerte, el tiempo y Yama ya no pueden herirlo, encuentra paz a través del amor y la devoción.

ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਜਾਵੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਵੈ ॥ pat saytee jaavai sahj samaavai saglay dookh mitaavai. He departs with honor, and merges in intuitive peace and poise; all his pains depart. वह यहां से इज्जत से जाता है~ सदा अडोल अवस्था में टिका रहता है~ वह अपने सारे दुख कलेश दूर कर लेता है। Se va con honor, fundiéndose en la gran paz y todas sus aflicciones desaparecen.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥੨॥ kaho naanak paraanee gurmukh chhootai saachay tay pat paavai. ||5||2|| Says Nanak, when the mortal becomes Gurmukh, he is saved and honored by the True Lord. ||5||2|| हे नानक ! कह– जो जीव गुरू की शरण पड़ता है वह (संसार समुंद्र के सारे डरों से) बच जाता है~ वह सदा स्थिर प्रभू के दर से आदर प्राप्त करता है।5।2। Dice Nanak, el hombre es liberado por la verdad y a través de la verdad encuentra honra. (5-2)

Playlist

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

Up Next

Playing next

Popular Banis



Please enter your email address to sign up for a “Shabad of the Day”. You will be able to listen a new shabad daily in the original raag in which it was composed while simultaneously seeing its translation.