ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, First Mehl:
श्री राग महला १ ॥
Siri Rag, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਡੂੰਗਰੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੋ ਪੇਈਅੜੈ ਡਰੀਆਸੁ ॥
doongar daykh daraavno pay-ee-arhai daree-aas.
Beholding the terrifying mountain in this world of my father's home, I am terrified.
(एक तरफ संसार समुंदर है~ दूसरी तरफ~ इस में से पार लांघने के लिए गुरमुखों वाला रास्ता है। पर आत्मिक जीवन वाला वह रास्ता पहाड़ी रास्ता है। आत्मिक जीवन के शिखर पर पहुँचना~ मानो एक बड़े ऊँचे डरावने पहाड़ पर चढ़ने के समान है। उस) डरावने पहाड़ को देख के पेके घर में (माँ-बाप भाई बहन आदि के मोह में ग्रसित जीव स्त्री) डर गई (कि इस पहाड़ पर चढ़ा नहीं जा सकता~ जगत का मोह दूर नहीं किया जा सकता~ स्वै को न्यौछावर नहीं किया जा सकता)।
La Grandeza de la Montaña de Dios me asusta, me aterroriza el mundo también.
ਊਚਉ ਪਰਬਤੁ ਗਾਖੜੋ ਨਾ ਪਉੜੀ ਤਿਤੁ ਤਾਸੁ ॥
oocha-o parbat gaakh-rho naa pa-orhee tit taas.
It is so difficult to climb this high mountain; there is no ladder which reaches up there.
(आत्मिक जीवन के शिखर पे पहुँचना~ मानों) बहुत ऊंचा और मुश्किल पर्वत है; उस पर्वत पर चढ़ने के लिए उस (जीव स्त्री) के पास कोई सीढ़ी भी नहीं है।
Qué difícil es escalarla hasta el pico, no hay escalones que lleguen hasta allá.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਰੀਆਸੁ ॥੧॥
gurmukh antar jaani-aa gur maylee taree-aas. ||1||
But as Gurmukh, I know that it is within my self; the Guru has brought me to Union, and so I cross over. ||1||
गुरू के सन्मुख रहने वाली जिस जीव स्त्री को गुरू ने (प्रभू चरणों में) मिला लिया~ उसने अपने अंदर ही बसते प्रभू को पहिचान लिया। और~ वह इस संसार समुंद्र से पार लांघ गई।1।
A través del Guru, encuentro la montaña en mi ser interior y me pongo a salvo. (1)
ਭਾਈ ਰੇ ਭਵਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਡਰਾਂਉ ॥
bhaa-ee ray bhavjal bikham daraaN-o.
O Siblings of Destiny, the terrifying world-ocean is so difficult to cross-I am terrified!
हे भाई ! ये संसार समुंदर बड़ा डरावणा है और (तैरना) मुश्किल है।
Oh hermano, que difícil es el mar tempestuoso de las existencias materiales, lo llena a uno de miedo.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pooraa satgur ras milai gur taaray har naa-o. ||1|| rahaa-o.
The Perfect True Guru, in His Pleasure, has met with me; the Guru has saved me, through the Name of the Lord. ||1||Pause||
जिस मनुष्य को पूरा गुरू प्रेम से मिलता है उसको वह गुरू परमात्मा का नाम दे के (इस समुंदर में से) पार लंघा लेता है।1।रहाउ।
Si encuentro al Guru Perfecto, en Su Dicha me salva a través de la Palabra del Señor. (1-Pausa)
ਚਲਾ ਚਲਾ ਜੇ ਕਰੀ ਜਾਣਾ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
chalaa chalaa jay karee jaanaa chalanhaar.
I may say, "I am going, I am going", but I know that, in the end, I must really go.
अगर मैं सदा याद रखूं कि मैंने जगत में से जरूर चले जाना है। यदि मैं समझ लूं कि सारा जगत ही चले जाने वाला है।
Recuerda siempre la muerte;
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਅਮਰੁ ਸੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
jo aa-i-aa so chalsee amar so gur kartaar.
Whoever comes must also go. Only the Guru and the Creator are Eternal.
जगत में जो भी आया है~ वह आखिर चला जाएगा। मौत-रहित एक गुरू परमात्मा ही है~
pues aquél que vino tiene que partir, sólo el Guru Dios es Eterno.
ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
bhee sachaa salaahnaa sachai thaan pi-aar. ||2||
So praise the True One continually, and love His Place of Truth. ||2||
तो फिर सत्संग में (प्रभू चरणों के साथ) प्यार डाल के सदा स्थिर रहने वाले परमात्मा की सिफत सलाह करनी चाहिए (बस ! यही है संसार समुंदर के विकारों भारी लहरों से बचने का तरीका)।2।
Alaba entonces a tu Señor Verdadero y ama el Recinto de la Verdad. (2)
ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੋਹਣੇ ਪਕੇ ਕੋਟ ਹਜਾਰ ॥
dar ghar mehlaa sohnay pakay kot hajaar.
Beautiful gates, houses and palaces, solidly built forts,
सुंदर दरवाजों वाले सुंदर घर व महल~ हजारों पक्के किले~
Tus mansiones son bellas, tus miles de fortalezas sólidamente edificadas.
ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਲਸਕਰ ਲਖ ਅਪਾਰ ॥
hastee ghorhay paakhray laskar lakh apaar.
elephants, saddled horses, hundreds of thousands of uncounted armies
हाथी घोड़े~ काठियां~ लाखों तथा बेअंत लशकर- इनमें कोई भी किसी के साथ नहीं गए।
Tienes elefantes, caballos y sillas y miles de anfitriones que te reciben en todos lados,
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਿਆ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਅਸਾਰ ॥੩॥
kis hee naal na chali-aa khap khap mu-ay asaar. ||3||
none of these will go along with anyone in the end, and yet, the fools bother themselves to exhaustion with these, and then die. ||3||
बेसमझ ऐसे ही खप खप के आत्मिक मौत मरते रहे (इनकी खातिर आत्मिक जीवन गवा गए)।3।
pero nada se irá contigo. Como un tonto y de forma impune has desperdiciado tu vida. (3)
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਚੀਐ ਮਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜੰਜਾਲੁ ॥
su-inaa rupaa sanchee-ai maal jaal janjaal.
You may gather gold and sliver, but wealth is just a net of entanglement.
अगर सोना-चाँदी इकट्ठा करते जाएं~ तो यह माल धन (जीवात्मा को मोह में फंसाने के लिए) जाल बनता है~ फांसी बनता है।
Aunque juntemos oro, plata y muchos bienes,
ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਦੋਹੀ ਫੇਰੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥
sabh jag meh dohee fayree-ai bin naavai sir kaal.
You may beat the drum and proclaim authority over the whole world, but without the Name, death hovers over your head.
यदि अपनी ताकत की दुहाई सारे जगत में फिरा सकें~ तो भी परमात्मा का नाम सिमरन के बिनां सिर पर मौत का डर (कायम रहता) है।
y nuestra presencia sea anunciada con trompetas al mundo entero, sin el Nombre del Señor la muerte nos tomará.
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਜੀਉ ਖੇਲਸੀ ਬਦਫੈਲੀ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੪॥
pind parhai jee-o khaylsee badfailee ki-aa haal. ||4||
When the body falls, the play of life is over; what shall be the condition of the evil-doers then? ||4||
जब जीवात्मा जिंदगी की खेल खेल जाती है और शरीर (मिट्टी हो के) गिर पड़ता है~ तब (धन पदार्थ की खातिर) गंदे काम करने वालों का बुरा हाल होता है।4।
Cuando el cuerpo cae, el juego de la vida termina, ¿Qué tendrán que enfrentar los malvados? (4)
ਪੁਤਾ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀਐ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਭਤਾਰ ॥
putaa daykh vigsee-ai naaree sayj bhataar.
The husband is delighted seeing his sons, and his wife upon his bed.
पिता (अपने) पुत्रों को देख के खुश होता है। पति (अपनी) सेज पर स्त्री को देख कर प्रसन्न होता है।
Nos llenamos de felicidad al ver a nuestros hijos, el esposo está complacido con la esposa y su aposento.
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਕਾਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
cho-aa chandan laa-ee-ai kaaparh roop seegaar.
He applies sandalwood and scented oils, and dresses himself in his beautiful clothes.
(इस शरीर को) इत्र व चंदन लगाते हैं। सुंदर कपड़ा~ रूप~ गहना आदि (देख के मन खुश होता है)।
Nos ponemos esencia de rosas, de sándalo y nos adornamos con ropas bellas.
ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਛੋਡਿ ਚਲੈ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੫॥
khayhoo khayh ralaa-ee-ai chhod chalai ghar baar. ||5||
But dust shall mix with dust, and he shall depart, leaving hearth and home behind. ||5||
पर आखिर में शरीर मिट्टी हो के मिट्टी में मिल जाता है~ और गुमान करने वाला जीव घर बार छोड़ के (संसार से) चला जाता है।5।
Pero el polvo regresa al polvo, y uno tiene que partir, dejando el hogar y sus placeres. (5)
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਕਹਾਈਐ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕਿ ਖਾਨੁ ॥
mahar malook kahaa-ee-ai raajaa raa-o ke khaan.
He may be called a chief, an emperor, a king, a governor or a lord;
सरदार~ बादशाह~ राजा~ राव औा खान कहलवाते हैं।
Podremos ser reconocidos como líderes, reyes, rajás o emperadores.
ਚਉਧਰੀ ਰਾਉ ਸਦਾਈਐ ਜਲਿ ਬਲੀਐ ਅਭਿਮਾਨ ॥
cha-uDhree raa-o sadaa-ee-ai jal balee-ai abhimaan.
he may present himself as a leader or a chief, but this just burns him in the fire of egotistical pride.
(अपने आप को) चौधरी~ राय (साहिब आदि) बुलवाते हैं। (इस बड़प्पन के) अहंकार में जल मरते हैं (यदि कोई पूरा मान आदर ना करे)।
Pero todo esto quema y consume nuestro ser en el fuego del orgullo.
ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਜਿਉ ਡਵਿ ਦਧਾ ਕਾਨੁ ॥੬॥
manmukh naam visaari-aa ji-o dav daDhaa kaan. ||6||
The self-willed manmukh has forgotten the Naam. He is like straw, burning in the forest fire. ||6||
Los arrogantes Manmukjs, que se olvidan del Nombre del Señor, son quemados así como el fuego del bosque consume los árboles de bambú. (6)
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇਸੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
ha-umai kar kar jaa-isee jo aa-i-aa jag maahi.
Whoever comes into the world and indulges in ego, must depart.
जगत में जो भी आया है~ “मैं बड़ा मैं बड़ा” कह कह के आखिर यहां से चला जाएगा।
El mundo es como la fábrica de Kejel, en él, cuerpo y mente son ennegrecidos.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੋਠੜੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਸੁਆਹਿ ॥
sabh jag kaajal koth-rhee tan man dayh su-aahi.
The whole world is a store-house of lamp-black; the body and mind are blackened with it.
ये सारा जगत काजल की कोठरी (के समान) है (जो भी इसके मोह में फंसता है~ उसका) तन मन शरीर राख में मिल जाता है।
Y sólo brillarán de pureza aquéllos
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ਭਾਹਿ ॥੭॥
gur raakhay say nirmalay sabad nivaaree bhaahi. ||7||
Those who are saved by the Guru are immaculate and pure; through the Word of the Shabad, they extinguish the fire of desire. ||7||
गुरू ने अपने शबद के द्वारा~ जिनकी तृष्णा आग दूर कर दी~ वह (इस काजल कोठड़ी में) साफ-सुथरे ही रहे।7।
a quienes el Guru salve, y quienes, a través de la Palabra, sofoquen su fuego interior. (7)
ਨਾਨਕ ਤਰੀਐ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
naanak taree-ai sach naam sir saahaa paatisaahu.
O Nanak, they swim across with the True Name of the Lord, the King above the heads of kings.
जो परमात्मा सभी शाहों के ऊपर बादशाह है~ उसके सदा स्थिर नाम में जुड़ के (इस संसार समुंद्र में से) पार लंघते हैं।
Dice Nanak, uno nada a través con el Nombre Verdadero, el Nombre del Señor es el Rey de reyes.
ਮੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਵੇਸਾਹੁ ॥
mai har naam na veesrai har naam ratan vaysaahu.
May I never forget the Name of the Lord! I have purchased the Jewel of the Lord's Name.
हे नानक ! (अरदास करके कह) मुझे परमात्मा का नाम कभी ना भूले। परमात्मा का नाम रतन नाम पूँजी (मेरे पास सदा स्थिर रहे)।
Que no me olvide entonces del Nombre del Señor; he comprado la Joya del Nombre del Señor.
ਮਨਮੁਖ ਭਉਜਲਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੇ ਅਥਾਹੁ ॥੮॥੧੬॥
manmukh bha-ojal pach mu-ay gurmukh taray athaahu. ||8||16||
The self-willed manmukhs putrefy and die in the terrifying world-ocean, while the Gurmukhs cross over the bottomless ocean. ||8||16||
अपने मन के पीछे चलने वाले लोग संसार समुंदर में खप खप के आत्मिक मौत मरते हैं~ और गुरू के सन्मुख रहने वाले इस बेअंत गहरे समुंदर को पार कर जाते हैं (वह विकारों की लहरों में नहीं डूबते)।8।16।
En agonía se ahogaron en el mar los arrogantes Manmukjs, mientras que los Gurmukjs nadaron a través de ese mar de las existencias materiales. (8-16)