ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, First Mehl:
श्री राग महला १ ॥
Siri Rag, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥
jap tap sanjam saaDhee-ai tirath keechai vaas.
You may chant and meditate, practice austerities and self-restraint, and dwell at sacred shrines of pilgrimage;
अगर (किसी सिद्धि आदि वास्ते मंत्रों का) पाठ किया जाए~ (धूणियां आदि तपा के) शरीर को कष्ट दिया जाए~ इन्द्रियों को वस में करने का कोई साधन किया जाए~ किसी तीर्थ पर निवास किया जाए~ (अगर
Medito y practico la austeridad, disciplino mi cuerpo y vivo en un lugar santo.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥
punn daan chang-aa-ee-aa bin saachay ki-aa taas.
you may give donations to charity, and perform good deeds, but without the True One, what is the use of it all?
खलकत के भले के वास्ते) दान-पुंन्न आदि अच्छे काम किए जांए (पर परमात्मा का सिमरन ना किया जाए~ तो) प्रभू सिमरन के बिना उपरोक्त सारे ही उद्यमों का कोई लाभ नहीं।
También hago caridad y mis acciones son buenas pero, sin el Señor Verdadero, de qué sirve todo esto.
ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
jayhaa raaDhay tayhaa lunai bin gun janam vinaas. ||1||
As you plant, so shall you harvest. Without virtue, this human life passes away in vain. ||1||
मनुष्य जैसा बीज बीजता है~ वैसा ही फल काटता है (यदि सिमरन नहीं किया तो आत्मिक गुण कहां से आ जाएं~ तथा) आत्मिक गुणों के बिना जिंदगी व्यर्थ है।1।
Así como uno siembra, así cosechará, y sin mérito, la vida pasa en vano.(1)
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
munDhay gun daasee sukh ho-ay.
O young bride, be a slave to virtue, and you shall find peace.
हे भोली जीव स्त्री ! (आत्मिक गुणों के बिनां आत्मिक सुख नहीं हो सकता~ और परमात्मा के नाम के बिना गुण पैदा नहीं हो सकते) गुणों की खातर परमात्मा के गुणों की दासी बन~ तभी आत्मिक सुख सुख होगा।
Oh mujer, vuélvete la Esclava de Dios y logra el Éxtasis.
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avgan ti-aag samaa-ee-ai gurmat pooraa so-ay. ||1|| rahaa-o.
Renouncing wrongful actions, following the Guru's Teachings, you shall be absorbed into the Perfect One. ||1||Pause||
औगुणों को त्याग के ही प्रभू चरणों में लीन हो सकते हैं। गुरू की मति पे चल कर ही वह पूरा प्रभू मिलता है।1।रहाउ।
Sumérgete en el Uno Perfecto a través de la Palabra del Guru. (1-Pausa)
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥
vin raasee vapaaree-aa takay kundaa chaar.
Without capital, the trader looks around in all four directions.
सरमाये के बिना व्यापारी (नफे के लिए व्यर्थ ही) चारों तरफ ताकता है।
Sin capital, el comerciante busca por los cuatro continentes para hacer negocios en vano,
ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥
mool na bujhai aapnaa vasat rahee ghar baar.
He does not understand his own origins; the merchandise remains within the door of his own house.
जो मनुष्य (अपनी जिंदगी के) मूल प्रभू को नहीं समझता~ उसका असल सरमाया उसके हृदय घर के अंदर ही (बे-पहिचान सा) पड़ा रहता है।
pues no se imagina que el capital que busca está enterrado en su propio interior.
ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥
vin vakhar dukh aglaa koorh muthee koorhi-aar. ||2||
Without this commodity, there is great pain. The false are ruined by falsehood. ||2||
नाशवंत पदार्थ की व्यापारिन (जीव स्त्री) झूठ में लग के (आत्मिक गुणों से) लूटी जा रही है। नाम धन से वंचित रह के उसे बहुत आत्मिक कलेश व्यापता है।2।
Sin mercancía sufre y se acongoja, ya que el falso es engañado por la misma falsedad. (2)
ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
laahaa ahinis na-otanaa parkhay ratan veechaar.
One who contemplates and appraises this Jewel day and night reaps new profits.
जो मनुष्य सोच समझ के नाम रतन को परखता है (नाम की कीमत जानता व समझता है) उसको दिन रात (आत्मिक गुणों का नित्य) नया नफा होता रहता है।
Aquél que tiene el conocimiento de la Joya interior, obtiene el beneficio una y otra vez.
ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥
vasat lahai ghar aapnai chalai kaaraj saar.
He finds the merchandise within his own home, and departs after arranging his affairs.
वह अपने दिल में ही अपना असल सरमाया ढूंढ लेता है~ और अपनी जिंदगी का मनोरथ सिरे चढ़ा के यहां से जाता है~
Junta esos bienes en su hogar y se vuelve un ser íntegro.
ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥
vanjaari-aa si-o vanaj kar gurmukh barahm beechaar. ||3||
So trade with the true traders, and as Gurmukh, contemplate God. ||3||
जो मनुष्य नाम के व्यापारी सत्संगियों के साथ मिल के नाम का व्यापार करता है~ जो गुरू की शरण पड़ के परमात्मा (के गुणों) को अपने सोच मण्डल में लाता है ।3।
Oh mi mente, comercia con los verdaderos comerciantes, y habita en el Señor, a través de la Palabra del Guru. (3)
ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
santaaN sangat paa-ee-ai jay maylay maylanhaar.
In the Society of the Saints, He is found, if the Uniter unites us.
(परमात्मा खुद ही आत्मिक गुणों का खजाना ढुंढवा सकता है) अगर उस खजाने के साथ मिलाप करवाने के स्मर्थ प्रभू खुद मिलाप करवा दे तो वह खजाना संतो की संगति में रह के मिल सकता है~
Uno Lo encuentra en la Saad Sangat, la Sociedad de los Santos, sí, sólo Él nos une con ellos.
ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mili-aa ho-ay na vichhurhai jis antar jot apaar.
One whose heart is filled with His Infinite Light meets with Him, and shall never again be separated from Him.
और जिस मनुष्य के अंदर बेअंत प्रभू की ज्योति (एक बार जाग जाए) वह प्रभू चरणों में मिल के फिर नहीं बिछुड़ता।
Aquél que lleva flagrante la Luz del Nombre del Señor, no es abandonado por el Señor.
ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥
sachai aasan sach rahai sachai paraym pi-aar. ||4||
True is his position; he abides in Truth, with love and affection for the True One. ||4||
क्योंकि~ वह अडोल (आत्मिक) आसन पर बैठ जाता है। वह सदा स्थिर प्रभू में लिव लगा लेता है। वह अपना प्रेम प्यार सदा स्थिर प्रभू में लगा लेता है।4।
Su asiento es Verdadero, vive en la Verdad y ama al Maestro Verdadero.(4)
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥
jinee aap pachhaani-aa ghar meh mahal suthaa-ay.
One who understands himself finds the Mansion of the Lord's Presence within his own home.
(गुरू की मति पर चल के) जिन्होंने अपने आप को पहिचान लिया है~ उनको अपने हृदय-रूप सुंदर स्थान में ही परमात्मा का निवास स्थान मिल जाता है।
Los que conocieron su ser encontraron el lugar de Paz en sus propios hogares.
ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
sachay saytee rati-aa sacho palai paa-ay.
Imbued with the True Lord, Truth is gathered in.
सदा स्थिर प्रभू के प्यार रंग में रंगे रहने के कारण उन्हे वह सदा कायम रहने वाला प्रभू मिल जाता है।
Envueltos en el Uno Verdadero, recibieron sólo la Verdad del Señor.
ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੋ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੫॥
taribhavan so parabh jaanee-ai saacho saachai naa-ay. ||5||
God is known throughout the three worlds. True is the Name of the True One. ||5||
(हे भोली जीव-स्त्री!) यदि सच्चे प्रभू के नाम में जुड़े रहें~ तो उस सदा स्थिर प्रभू की तीनों भवनों में सर्व-व्यापकता को पहचान लेते हैं।5।
Dios es conocido en los tres mundos; Su Nombre es a la vez Eternamente Verdadero. (5)
ਸਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਤਾ ਸੰਗਿ ॥
saa Dhan kharee suhaavanee jin pir jaataa sang.
The wife who knows that her Husband Lord is always with her is very beautiful.
(गुरू की शरण पड़ के) जिस जीव-स्त्री ने पति प्रभू को अपने अंग-संग समझ लिया है~ वह जीव स्त्री सचमुच सुंदर (सुंदर जीवन वाली) हो जाती है।
La mujer bella es la que ha encontrado al Señor en su interior.
ਮਹਲੀ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ॥
mahlee mahal bulaa-ee-ai so pir raavay rang.
The soul-bride is called to the Mansion of the His Presence, and her Husband Lord ravishes her with love.
वह जीव स्त्री प्रभू के महल में बुलाई जाती है~ वह प्रभू पति प्रेम रंग में आकर उससे प्यार करता है~
Ella es llamada al Palacio, y su Esposo disfruta de ella en el Amor.
ਸਚਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾ ਭਲੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਗੁਣ ਸੰਗਿ ॥੬॥
sach suhaagan saa bhalee pir mohee gun sang. ||6||
The happy soul-bride is true and good; she is fascinated by the Glories of her Husband Lord. ||6||
पति प्रभू ने आत्मिक गुणों से उसको ऐसा मोह लिया होता है कि वह सदा स्थिर प्रभू में लीन हो के सुहाग भाग वाली नेक बन जाती है।6।
Ella es la Esposa verdadera pues se ha ganado Su Amor a través de sus propios méritos. (6)
ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਥਲਿ ਚੜਾ ਥਲਿ ਚੜਿ ਡੂਗਰਿ ਜਾਉ ॥
bhoolee bhoolee thal charhaa thal charh doogar jaa-o.
Wandering around and making mistakes, I climb the plateau; having climbed the plateau, I go up the mountain.
(आत्मिक गुणों के व्यापार से वंचित हो के~ जीवन के सही रास्ते से) भूल के अगर मैं (दुनिया छोड़ के भी) सारी धरती पर घूमती रहूँ~ धरती पे भ्रमण करके फिर यदि मैं पहाड़ों पर भी जा चढ़ूँ (यदि मैं किसी पहाड़ की गुफा में भी जा टिकूं)
Si me desvío de mi camino en la tierra, podría ir a vagar por las montañas,
ਬਨ ਮਹਿ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਉ ॥
ban meh bhoolee jay firaa bin gur boojh na paa-o.
But now I have lost my way, and I am wandering around in the forest; without the Guru, I do not understand.
(सही रास्ते से) भटक के अगर मैं जंगलों में भटकती फिरूँ~ तो भी मुझे (आत्मिक रास्ते की) सही समझ नहीं पड़ सकती। क्योंकि~ गुरू के बिना इस रास्ते की सूझ नहीं पड़ती।
pero perdido en los bosques, no podría encontrar el camino sin un guía.
ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੭॥
naavhu bhoolee jay firaa fir fir aava-o jaa-o. ||7||
If I wander around forgetting God's Name, I shall continue coming and going in reincarnation, over and over again. ||7||
यदि मैं परमात्मा के नाम से वंचित हुई (जंगलों पहाड़ों में) फिरती रही~ तो मैं मुड़-मुड़ जनम मरन के चक्कर सहेड़ लूंगी।7।
Si me olvido del Naam, el Nombre del Señor, seguiré reencarnando. (7)
ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਪਧਾਊਆ ਚਲੇ ਚਾਕਰ ਹੋਇ ॥
puchhahu jaa-ay paDhaa-oo-aa chalay chaakar ho-ay.
Go and ask the travellers, how to walk on the Path as His slave.
(हे भोली जीव-स्त्री! यदि जीवन का सही रास्ता ढूंढना है तो) जा के उन (आत्म) राहियों से पूछ जो (प्रभु दर के) सेवक बन के (जीवन राह पे) चल रहे हैं~
Pregunta a los guías de caminos cómo es que, siendo los Esclavos del Señor, pudieron encontrar el Sendero.
ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਦਰਿ ਘਰਿ ਠਾਕ ਨ ਹੋਇ ॥
raajan jaaneh aapnaa dar ghar thaak na ho-ay.
They know the Lord to be their King, and at the Door to His Home, their way is not blocked.
वह (इस सृष्टि के मालिक) पातशाह को अपना समझते हैं। उनको प्रभू पातशाह के दर और घर में (जाने की) कोई रोक नहीं होती।
Ellos tomaron al Señor como un Rey y no fueron detenidos en la Puerta de Su Castillo.
ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੬॥
naanak ayko rav rahi-aa doojaa avar na ko-ay. ||8||6||
O Nanak, the One is pervading everywhere; there is no other at all. ||8||6||
हे नानक ! उनको हर जगह एक परमात्मा ही मौजूद दिखाई देता है। कहीं भी उन्हें उसके बिनां और कोई नहीं दिखता।8।6।
Dice Nanak, el Uno prevalece en todo, y no hay nadie más que Él. (8-6)