ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
आसा महला ५ ||
Asa, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
saach naam mayraa man laagaa.
My mind is attached to the True Name.
(हे भाई!) मेरा मन सदा कायम रहने वाले परमात्मा के नाम में (सदा) जुड़ा रहता है।
La mente más profunda está entonada en el Verdadero Nombre del Señor,
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥
logan si-o mayraa thaathaa baagaa. ||1||
My dealings with other people are only superficial. ||1||
दुनिया के लोगों से मेरा उतना ही वर्तन-व्यवहार है जितने की अत्यंत जरूरत पड़ती है। 1।
y encuentro a la gente del mundo, sólo en las afueras de mi Alma. (1)
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥
baahar soot sagal si-o ma-ulaa.
Outwardly, I am on good terms with all;
(हे भाई!) दुनिया से बरतने-व्यवहार के समय मैं सबसे प्यार वाला संबंध रखता हूँ।
En el exterior me conservo en buenos términos con todos
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
alipat raha-o jaisay jal meh ka-ulaa. ||1|| rahaa-o.
but I remain detached, like the lotus upon the water. ||1||Pause||
(पर दुनिया के साथ बरतता हुआ भी) मैं निर्लिप रहता हूँ जैसे पानी में कमल का फूल (पानी से अलग रहता है)। 1।रहाउ।
pero en el interior permanezco desapegado como el loto que vive en el lodo del lago. (1‑Pausa)
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥
mukh kee baat sagal si-o kartaa.
By word of mouth, I talk with everyone;
(हे भाई!) मैं सब लोगों से (जरूरत के हिसाब से) मुंह से बातें करता हूँ (पर।
Con las palabras en los labios converso con todos
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥
jee-a sang parabh apunaa Dhartaa. ||2||
but I keep God clasped to my heart. ||2||
कहीं भी मोह में अपने मन को फसने नहीं देता) अपने हृदय में मैं सिर्फ परमात्मा को ही टिकाए रखता हूँ। 2।
pero a mi Alma, la conservo en la custodia de mi Señor. (2)
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥
dees aavat hai bahut bheehaalaa.
I may appear utterly terrible,
(हे भाई!) इस तरह के आत्मिक जीवन के प्रैक्टिस के कारण मेरा मन लोगों के लिए कठोर और कोरा दिखता है;
Mi apariencia puede ser temible,
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥
sagal charan kee ih man raalaa. ||3||
but my mind is the dust of all men's feet.
पर (दरअसल मेरा) ये मन सभी चरणों की धूल बना रहता है। 3।
pero mi mente es humilde como el polvo debajo de los pies de los hombres. (3)
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
naanak jan gur pooraa paa-i-aa.
Servant Nanak has found the Perfect Guru.
हे नानक ! जिस (भी) मनुष्य ने पूरा गुरू पा लिया है,
Dice Nanak, el Sirviente del Señor ha obtenido al Perfecto Guru.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੪॥੩॥੫੪॥
antar baahar ayk dikhaa-i-aa. ||4||3||54||
Inwardly and outwardly, He has shown me the One Lord. ||4||3||54|| (गुरू ने उसको) उसके अंदर और बाहर सारे जगत में एक परमात्मा ही बसता दिखा दिया है (इस वास्ते वह दुनिया से प्यार करने वाला सलूक भी रखता है और निर्मोही रहके सुरति अंदर रहके सुरति को अंदर बसते प्रभू में जोड़े रखता है)। 4। 3। 54।
Por dentro y por fuera me ha mostrado al Único Señor. (4‑3‑54)