ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
सलोक म ੧ ॥
Shlok, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
musalmaanaa sifat saree-at parh parh karahi beechaar.
The Muslims praise the Islamic law; they read and reflect upon it.
मुसलानों को शरह की महिमा (सबसे ज्यादा अच्छी लगती है)। वे शराह को पढ़-पढ़ के (ये) विचार करते हैं (कि)
Los musulmanes alaban su ley y la leen y la contemplan,
ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
banday say je paveh vich bandee vaykhan ka-o deedaar.
The Lord's bound servants are those who bind themselves to see the Lord's Vision.
रब का दीदार देखने के लिए जो मनुष्य (शरह की) बंदिश में पड़ते हैं। वही रब के बंदे हैं।
pero el Esclavo del Señor es aquel que se concreta en tener la Visión de Su Darshan.
ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥
hindoo saalaahee saalaahan darsan roop apaar.
The Hindus praise the Praiseworthy Lord; the Blessed Vision of His Darshan, His form is incomparable.
हिन्दू शास्त्र द्वारा सालाहने-योग्य सुंदर और बेअंत हरी को सालाहते हैं।
Los hindúes alaban al Señor Cuya Presencia y Forma son Infinitas,
ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ ॥
tirath naaveh archaa poojaa agar vaas behkaar.
They bathe at sacred shrines of pilgrimage, making offerings of flowers, and burning incense before idols.
हर तीर्थ पर नहाते हैं। (उनके मति के अनुसार जिसका वे समाधि में ध्यान धरते हैं वह) सूक्ष्म स्वरूप वाला है।
pero ¡para ganárselo se bañan en las supuestas aguas santas y queman incienso perfumado y hacen ofrendas de flores a ídolos!
ਜੋਗੀ ਸੁੰਨਿ ਧਿਆਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੇਤੇ ਅਲਖ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
jogee sunn Dhi-aavniH jaytay alakh naam kartaar.
The Yogis meditate on the absolute Lord there; they call the Creator the Unseen Lord.
जो भी योगी है, निरगुण भगवान पर ध्यान करता है और निर्माता को अनदेखी का नाम देता है।
Los Yoguis meditan en el vacío y dicen que el Creador es Inefable.
ਸੂਖਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਕਾਇਆ ਕਾ ਆਕਾਰੁ ॥
sookham moorat naam niranjan kaa-i-aa kaa aakaar.
But to the subtle image of the Immaculate Name, they apply the form of a body.
उस पर माया का प्रभाव नहीं पड़ सकता और ये सारा (जगत रूप) काया (शरीर) का है।
Sin embargo, al Nombre Sutil y Absoluto le dan la forma de un cuerpo.
ਸਤੀਆ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਉਪਜੈ ਦੇਣੈ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥
satee-aa man santokh upjai daynai kai veechaar.
In the minds of the virtuous, contentment is produced, thinking about their giving.
जो मनुष्य दानी हैं उनके मन में खुशी पैदा होती है। जब (वे किसी जरूरतमंद को) कुछ देने की विचार करते हैं
Las personas piadosas se sienten contentas si dan todo lo que pueden,
ਦੇ ਦੇ ਮੰਗਹਿ ਸਹਸਾ ਗੂਣਾ ਸੋਭ ਕਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
day day mangeh sahsaa goonaa sobh karay sansaar.
They give and give, but ask a thousand-fold more, and hope that the world will honor them.
और देने के बाद (वे अंदर-अंदर करतार से) हजारों गुना ज्यादा मांगते हैं और (बाहर) जगत (उनके दान की) उपमा करता है। (दूसरी ओर)
pero después de dar, exigen más y más reconocimiento del mundo.
ਚੋਰਾ ਜਾਰਾ ਤੈ ਕੂੜਿਆਰਾ ਖਾਰਾਬਾ ਵੇਕਾਰ ॥
choraa jaaraa tai koorhi-aaraa khaaraabaa vaykaar.
The thieves, adulterers, perjurers, evil-doers and sinners
जगत में अविश्वासी चोर। अविश्वासी पर-स्त्रीगामी। झूठे और अधर्मी भी हैं।
Después están los ladrones, los hechiceros, los mentirosos, y los malvados,
ਇਕਿ ਹੋਦਾ ਖਾਇ ਚਲਹਿ ਐਥਾਊ ਤਿਨਾ ਭਿ ਕਾਈ ਕਾਰ ॥
ik hodaa khaa-ay chaleh aithaa-oo tinaa bhe kaa-ee kaar.
after using up what good karma they had, they depart; have they done any good deeds here at all?
जो (अधर्म कर-कर के) पिछली की कमाई को खत्म कर के (यहाँ से खाली हाथ) चले जाते हैं (पर ये करतार के रंग हैं) उनको भी (उसी ने ही) कोई ऐसा काम सौंपा हुआ है।
y aquellos que se comen todo el mérito que obtuvieron en el pasado. ¿Tiene algún valor su vida?
ਜਲਿ ਥਲਿ ਜੀਆ ਪੁਰੀਆ ਲੋਆ ਆਕਾਰਾ ਆਕਾਰ ॥
jal thal jee-aa puree-aa lo-aa aakaaraa aakaar.
There are beings and creatures in the water and on the land, in the worlds and universes, form upon form.
जल में रहने वाले। धरती पर बसने वाले। बेअंत पुरियां। लोक और ब्रह्माण्ड के जीव- वह सारे जो कुछ कहते हैं सब कुछ।
En las aguas como en la tierra, en los tres mundos como en las esferas,
ਓਇ ਜਿ ਆਖਹਿ ਸੁ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਤਿਨਾ ਭਿ ਤੇਰੀ ਸਾਰ ॥
o-ay je aakhahi so tooNhai jaaneh tinaa bhe tayree saar.
Whatever they say, You know; You care for them all.
(हे करतार!) तू जानता है। उनको तेरा ही आसरा है।
hay vida, forma tras forma, y cualquiera que sea su deseo, Tú lo llenas, pues, ¿quién otro es su Soporte más que Tú, oh Dios?
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਾਲਾਹਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
naanak bhagtaa bhukh saalaahan sach naam aaDhaar.
O Nanak, the hunger of the devotees is to praise You; the True Name is their only support.
हे नानक ! भगत-जनों को केवल प्रभू की सिफत-सालाह करने की चाहत लगी हुई है। हरी का सदा अटॅल रहने वाला नाम ही उनका आसरा है।
Dice Nanak, ¡El hambre de Tus Devotos reside solamente en alabarte,
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣਵੰਤਿਆ ਪਾ ਛਾਰੁ ॥੧॥
sadaa anand raheh din raatee gunvanti-aa paa chhaar. ||1||
They live in eternal bliss, day and night; they are the dust of the feet of the virtuous. ||1||
वह सदा दिन-रात आनंद में रहते हैं और (खुद को) गुणवानों के पैरों की ख़ाक समझते हैं। 1
oh Señor, y su sustento es Tu Verdadero Nombre, y así viven gozosos, siendo el Polvo de los Seres de Mérito! (1)
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Mehl:
म ੧ ॥
Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਮਿਟੀ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕੀ ਪੇੜੈ ਪਈ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰ ॥
mitee musalmaan kee payrhai pa-ee kumHi-aar.
The clay of the Muslim's grave becomes clay for the potter's wheel.
(मुसलमानों का ये विचार है कि मरने के बाद जिनका शरीर जलाया जाता है वे दोज़क की आग में जलते हैं।पर) उस जगह की मिट्टी भी जहाँ मुसलमान मुर्दे दबाते हैं (कई बार) कुम्हार के हाथ आ जाती है (भाव।वह मिट्टी चिकनी होने के कारण कुम्हार उस मिट्टी को बर्तन बनाने के लिए ले आते हैं)।
El barro de la tumba del musulmán se vuelve el material que usa el orfebre.
ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਇਟਾ ਕੀਆ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
gharh bhaaNday itaa kee-aa jaldee karay pukaar.
Pots and bricks are fashioned from it, and it cries out as it burns.
(कुम्हार उस मिट्टी को) घड़ के (उसके) बर्तन और ईटें बनाता है।
De él moldea ladrillos y vasijas y cuando lo introduce en el horno, el barro se lamenta.
ਜਲਿ ਜਲਿ ਰੋਵੈ ਬਪੁੜੀ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥
jal jal rovai bapurhee jharh jharh paveh angi-aar.
The poor clay burns, burns and weeps, as the fiery coals fall upon it.
(और भट्ठी में पड़ के।वह मिट्टी।मानो) जलती हुई पुकार करती है।जल के बिचारी रोती है और उस में से अंगिआरे झड़-झड़ के गिरते हैं। (पर निजात अथवा दोजक का।मुर्दा शरीर जलाने या दबाने से कोई संबंध नहीं है)।
Sí, el barro se quema y llora mientras las fieras brasas caen incesantemente sobre él.
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
naanak jin kartai kaaran kee-aa so jaanai kartaar. ||2||
O Nanak, the Creator created the creation; the Creator Lord alone knows. ||2||
हे नानक ! जिस करतार ने जगत की माया रची है। वह (असल भेद को) जानता है। 2।
Dice Nanak, ¡Aquél que creó el mundo es el Único que sabe qué nos pasará en el más allá! (2)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
पउड़ी ||
Pauri
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
bin satgur kinai na paa-i-o bin satgur kinai na paa-i-aa.
Without the True Guru, no one has obtained the Lord; without the True Guru, no one has obtained the Lord.
किसी मनुष्य को (‘जग जीवनु दाता’) सतिगुरू के बिना (भाव।सतिगुरू की शरण पड़े बिना) नहीं मिला।(ये सच जानो कि) किसी मनुष्य को सतिगुरू की शरण पड़े बिना (‘जग जीवनु दाता’) नहीं मिला।
Sin el Verdadero Guru, nadie ha obtenido al Señor, pues en el Verdadero Guru, reside Su Esencia.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਆਪੁ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਪਰਗਟੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
satgur vich aap rakhi-on kar pargat aakh sunaa-i-aa.
He has placed Himself within the True Guru; revealing Himself, He declares this openly.
(क्योंकि प्रभू ने) े अपने आप को रखा ही सतिगुरू के अंदर है।( भाव।प्रभू गुरू के अंदर साक्षात विद्यमान है) (हमने अब ये बात सबको) खुल्लम-खुल्ला कह के सुना दी है।
Revelándola, él se la enseña a todos. Conociendo al Verdadero Guru, uno se sale para siempre del tiempo;
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
satgur mili-ai sadaa mukat hai jin vichahu moh chukaa-i-aa.
Meeting the True Guru, eternal liberation is obtained; He has banished attachment from within.
अगर (ऐसा) गुरू।जिसने अपने अंदर से (माया का) मोह दूर कर दिया है।मनुष्य को मिल जाए तो मनुष्य मुक्त (भाव।मायावी बंधनों से आजाद) हो जाता है।
a través de él uno pierde todo el apego a la ilusión.
ਉਤਮੁ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
utam ayhu beechaar hai jin sachay si-o chit laa-i-aa.
This is the highest thought, that one's consciousness is attached to the True Lord.
(और सारी समझदारियों से) ये विचार सुंदर है कि जिस मनुष्य ने अपने गुरू के साथ चित्त जोड़ा है
Sí, el más alto de los pensamientos es aquel en el que uno está entonado al Único Verdadero, así es obtenido
ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥੬॥
jagjeevan daataa paa-i-aa. ||6||
Thus the Lord of the World, the Great Giver is obtained. ||6||
उसको जग जीवन दाता मिल गया है। 6।
Él, el Único Benévolo, Quien es la Vida y el Universo entero. (6)