ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला ੧ ॥
Asa, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੁ ਡਰਾਇਆ ॥
खुरासान की सुपुर्दगी (किसी और को) कर के (बाबर मुग़ल ने हमला करके) हिन्दुस्तान को सहमा दिया है।
Habiendo conquistado Khurasan, Babar aterrorizó a la India.
ਆਪੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਈ ਕਰਤਾ ਜਮੁ ਕਰਿ ਮੁਗਲੁ ਚੜਾਇਆ ॥
(जो लोग अपने फर्ज भुला के रंग-रलियों में पड़ जाते हें उन्हें सजा भुगतनी ही पड़ती है। इस बारे) ईश्वर अपने ऊपर दोष नहीं आने देता। (सो। फर्ज भुला के विकारों में मस्त पड़े पठान हाकमों को दण्ड देने के लिए करतार ने) मुग़ल बाबर को यमराज बना के (हिन्दोस्तान पर) चढ़ाई करवा दी। (पर।
El Creador mismo no cometió error alguno, pero envió a Jam (el ángel de la muerte) por medio de los mogoles.
ਏਤੀ ਮਾਰ ਪਈ ਕਰਲਾਣੇ ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
हे ईश्वर ! (बद-मस्त पठान हाकिमों के साथ गरीब निहत्थे भी पीसे गए) इतनी मार पड़ी कि वे (हाय-हाय) पुकार उठे। क्या (ये सब कुछ देख के) तुझे उन पे तरस नहीं आया। 1।
A pesar de tanta matanza y crueldad, ¿por qué no sentiste dolor? (1)
ਕਰਤਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥
हे करतार ! तू सभी जीवों का सो वही है।
Oh, Creador, Tú eres el de todos.
ਜੇ ਸਕਤਾ ਸਕਤੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ਤਾ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
अगर कोई ताकतवान किसी ताकतवाले की मार-कुटाई करे तो (देखने वालों के) मन में गुस्सा-गिला नहीं होता (क्योंकि दोनों पक्ष एक-दूसरे को करारे हाथ दिखा लेते हैं)। 1। रहाउ।
Si alguien poderoso mata a alguien más poderoso, ¿por qué el corazón no se enfurece? (1-Pausa)
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਪੈ ਵਗੈ ਖਸਮੈ ਸਾ ਪੁਰਸਾਈ ॥
पर अगर कोई शेर (जैसा) शक्तिशाली गायों के झुंड (जैसे कमजोर निहत्थों) पर हमला करके मारने लगे। तो इसकी पूछ-पड़ताल (तो झुंड के) मालिक खसम से ही होती है (इसीलिए।
Si un león mata a una oveja débil, el Hacedor ha creado tanto al león como a la oveja.
ਰਤਨ ਵਿਗਾੜਿ ਵਿਗੋਏ ਕੁਤੀ ਮੁਇਆ ਸਾਰ ਨ ਕਾਈ ॥
हे करतार ! मुग़लों ने (तेरे बनाए) सुंदर लोगों को मार-मार के मिट्टी में मिला दिया है। मरे हुओं की कोई सार नहीं लेता।
La joya de la corona ha sido dañada, el edificio se ha derrumbado y el poder está perdido.
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਆਪੇ ਵੇਖੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
(हे करतार ! तेरी रजा तू ही जाने) तू खुद ही (संबंध) जोड़ के खुद ही (इनको मौत के घाट उतार के आपस में) विछोड़ देता है। देख ! हे करतार ! ये तेरी ताकत का करिश्मा है। 2।
El Creador une y separa, Él observa Su propia grandeza. (2)
ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਧਰਾਏ ਵਡਾ ਸਾਦ ਕਰੇ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
(धन-पदार्थ-हकूमत आदि के नशे में मनुष्य अपनी हस्ती को भूल जाता है और बड़ी अकड़ दिखा-दिखा के औरों को दुख देता है। पर ये नहीं समझता कि) अगर कोई मनुष्य अपने आगे पुकार करता है और मन-मर्जी की रंग-रलियां करता है।
Si alguien adopta un nombre ilustre y se deleita en el placer de su mente,
ਖਸਮੈ ਨਦਰੀ ਕੀੜਾ ਆਵੈ ਜੇਤੇ ਚੁਗੈ ਦਾਣੇ ॥
तो भी वह खसम-प्रभू की नजरों में एक कीड़े समान ही है जो (धरती से) दाने चुग-चुग के निरवाह करता है (अहम् की बद्-मस्ती में वह मनुष्य जिंदगी बेकार ही गवा लेता है)।
el insecto del destino vendrá, como una hormiga que se lleva un grano.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥੩॥੫॥੩੯॥
हे नानक ! जो मनुष्य विकारों की ओर से खुद को मार के (आत्मिक जीवन) जीता है। और प्रभू का नाम सिमरता है वही यहाँ से कुछ कमाता है। 3। 5। 39।Muriendo y renaciendo, sólo obtenemos algo si, oh Nanak, predicamos el Nombre Divino. (3-5-39)