ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Aasaa, First Mehl:
आसा महला ੧ ॥
Asa, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤ ਨ ਜਾਣਾ ॥
kaytaa aakhan aakhee-ai taa kay ant na jaanaa.
No matter how much one may describe the Lord, His limits still cannot be known.
(परमात्मा बेअंत गुणों का मालिक है) उसके गुणों का भले ही कितना ही बयान किया जाए। मैं अंत नहीं जान सकता।
¿Cuánto puede uno decir de su Señor si uno no puede conocer Su Límite?
ਮੈ ਨਿਧਰਿਆ ਧਰ ਏਕ ਤੂੰ ਮੈ ਤਾਣੁ ਸਤਾਣਾ ॥੧॥
mai niDhri-aa Dhar ayk tooN mai taan sataanaa. ||1||
I am without any support; You, O Lord, are my only Support; You are my almighty power. ||1||
(हे प्रभू! मेरी तो नित्य यही अरदास है) कि निआसरे का सिर्फ तू ही आसरा है। और तू ही मुझ शक्तिहीन (निताणे) का तगड़ा ताण (मजबूत शक्ति) है। १।
El Señor es el Único Soporte de los que no lo tienen; es mi Única Fuerza. (1)
ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਸਚ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ ॥
naanak kee ardaas hai sach naam suhaylaa.
This is Nanak's prayer, that he may be adorned with the True Name.
(प्रभू की हजूरी में) नानक की ये अरदास है– मैं सदा स्थिर प्रभू के नाम में (जुड़ के) सुखी रहूँ (भाव। मैं परमात्मा की याद में रहके आत्मिक आनंद हासिल करूँ)।
Nanak no tiene más que un solo rezo, oh Dios, hazme sabio en Tu Nombre.
ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੋਝੀ ਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aap ga-i-aa sojhee pa-ee gur sabdee maylaa. ||1|| rahaa-o.
When self-conceit is eradicated, and understanding is obtained, one meets the Lord, through the Word of the Guru's Shabad. ||1||Pause||
जो मनुष्य अपने अंदर से स्वैभाव (अहंकार का भाव) गवाता है उसे (इस तरह की अरदास करने की) समझ पड़ जाती है और गुरू के शबद के द्वारा (परमात्मा से उसका) मिलाप हो जाता है। १।रहाउ।
Cuando pierdo el sentido de mi subjetividad, la Sabiduría nace dentro de mí, y obtengo al Señor a través del Shabd de la Palabra del Guru. (1‑Pausa)
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਗਵਾਈਐ ਪਾਈਐ ਵੀਚਾਰੁ ॥
ha-umai garab gavaa-ee-ai paa-ee-ai veechaar.
Abandoning egotism and pride, one obtains contemplative understanding.
मैं बड़ा मैं बड़ा’-जब ये अहंकार (अपने अंदर से) दूर कर दें। तब (परमात्मा के दर पर अरदास करने की) समझ पड़ती है।
Si uno pierde su yo, logra la discriminación, la mente de uno es complacida
ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਦੇ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰੁ ॥੨॥
saahib si-o man maani-aa day saach aDhaar. ||2||
When the mind surrenders to the Lord Master, He bestows the support of the Truth. ||2||
जब परमात्मा के साथ जीव का मन लग जाता है। तब वह प्रभू उसको अपना सदा-स्थिर नाम (का जीवन के वास्ते) आसरा देता है। २।
con el Señor y la Verdad se vuelve su Asta Principal. (2)
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸੇਵਾ ਸਚੁ ਸਾਈ ॥
ahinis naam santokhee-aa sayvaa sach saa-ee.
Day and night, remain content with the Naam, the Name of the Lord; that is the true service.
सदा स्थिर प्रभू वही सेवा (कबूल करता है। जिसकी बरकति से जीव) दिन-रात प्रभू के नाम में (जुड़ के) संतोषी जीवन बनाता है।
El Verdadero Servicio de Dios se ve porque uno está eternamente contento con el Naam,
ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗਈ ਚਾਲੈ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥੩॥
taa ka-o bighan na laag-ee chaalai hukam rajaa-ee. ||3||
No misfortune troubles one who follows the Command of the Lord's Will. ||3||
जो मनुष्य रजा के मालिक प्रभू के हुकम में चलता है। उसे (जीवन सफर में माया के मोह आदि की) कोई रोक नहीं पड़ती। ३।
el Nombre del Señor. Para aquél que camina en la Voluntad del Señor, no hay ninguna pena. (3)
ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਜੋ ਚਲੈ ਸੋ ਪਵੈ ਖਜਾਨੈ ॥
hukam rajaa-ee jo chalai so pavai khajaanai.
One who follows the Command of the Lord's Will is taken into the Lord's Treasury.
जो मनुष्य रजा के मालिक परमात्मा के हुकम में चलता है वह (खरा सिक्का बन के) प्रभू के खजाने में पड़ता है।
Aquél que se somete a la Voluntad del Señor, es atesorado por Él,
ਖੋਟੇ ਠਵਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਰਲੇ ਜੂਠਾਨੈ ॥੪॥
khotay thavar na paa-inee ralay joothaanai. ||4||
The counterfeit find no place there; they are mixed with the false ones. ||4||
खोटे सिक्कों को (खोटे जीवन वालों को प्रभू के खजाने में) जगह नहीं मिलती। वह तो खोटों में मिले रहते हैं। ४।
mientras que la moneda falsa no encuentra lugar en Su Tesoro y se mezcla con las demás monedas falsas. (4)
ਨਿਤ ਨਿਤ ਖਰਾ ਸਮਾਲੀਐ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਪਾਈਐ ॥
nit nit kharaa samaalee-ai sach sa-udaa paa-ee-ai.
Forever and ever, the genuine coins are treasured; with them, the true merchandise is purchased.
(हे भाई!) सदा ही उस परमात्मा को अपने दिल में संभाल के रखो जिस पर माया के मोह की रत्ती भर भी मैल नहीं है। इस तरह वह सौदा (खरीद) लेते हैं जो हमेशा के लिए है। जो हमेशा मिला रहता है।
Todos quieren las monedas verdaderas puesto que con ellas uno puede adquirir los bienes verdaderos.
ਖੋਟੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਲੇ ਅਗਨਿ ਜਲਾਈਐ ॥੫॥
khotay nadar na aavnee lay agan jalaa-ee-ai. ||5||
The false ones are not seen in the Lord's Treasury; they are seized and cast into the fire again. ||5||
खोटे सिक्के परमात्मा की नजर नहीं चढ़ते। खोटे सिक्कों को उनकी सिलावट आदि की मैल जलाने के लिए आग में डाल के तपाते हैं। ५।
Nadie busca las monedas falsas, pues son destinadas a ser fundidas de nuevo. (5)
ਜਿਨੀ ਆਤਮੁ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਤਮੁ ਸੋਈ ॥
jinee aatam cheeni-aa parmaatam so-ee.
Those who understand their own souls, are themselves the Supreme Soul.
जिन लोगों ने अपने आत्मिक जीवन को परखा-पहचाना है वही लोग परमात्मा को पहचान लेते हैं।
Aquél que toma Conciencia de su ser, es en sí mismo, el Ser Supremo.
ਏਕੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੋਈ ॥੬॥
ayko amrit birakh hai fal amrit ho-ee. ||6||
The One Lord is the tree of ambrosial nectar, which bears the ambrosial fruit. ||6||
(वे समझ लेते हैं कि) एक परमात्मा ही आत्मिक जीवन रूपी फल देने वाला वृक्ष है। उस प्रभू-वृक्ष का फल सदा अमृत-रूप है। ६।
El Señor es el Árbol del que brotan las Frutas de Néctar. (6)
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਸਚਿ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥
amrit fal jinee chaakhi-aa sach rahay aghaa-ee.
Those who taste the ambrosial fruit remain satisfied with Truth.
जिन मनुष्यों ने आत्मिक जीवन देने वाला नाम-फल चख लिया। वह (सदा) सदा स्थिर प्रभू के नाम में जुड़ के (और स्वादों से) तृप्त रहते हैं।
Quien sea que prueba el Néctar de esa Fruta es exaltado con la Verdad del Señor,
ਤਿੰਨਾ ਭਰਮੁ ਨ ਭੇਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੭॥
tinnaa bharam na bhayd hai har rasan rasaa-ee. ||7||
They have no doubt or sense of separation - their tongues taste the divine taste. ||7||
उन्हें (माया आदि की कोई) भटकना नहीं रहती। उनकी परमात्मा से कोई दूरी नहीं रहती।उनकी जीभ परमात्मा के नाम रस में रसी रहती है। 7।
no guarda ninguna duda ni sentido de separación, y en sus labios se encuentra el Nombre de Dios. (7)
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਚਲੁ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥
hukam sanjogee aa-i-aa chal sadaa rajaa-ee.
By His Command, and through your past actions, you came into the world; walk forever according to His Will.
(हे जीव !) तू परमात्मा के हुकम में (अपने किए कर्मों के) संजोगों के अनुसार (जगत में) आया है।सदा उसकी रजा में ही चल (और नाम की दाति मांग।इसी में तेरी भलाई है)।
Oh hombre, tus hechos te trajeron a este mundo en la Voluntad del Señor,
ਅਉਗਣਿਆਰੇ ਕਉ ਗੁਣੁ ਨਾਨਕੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੮॥੨੦॥
a-ogani-aaray ka-o gun naankai sach milai vadaa-ee. ||8||20||
Please, grant virtue to Nanak, the virtueless one; bless him with the glorious greatness of the Truth. ||8||20||
(मुझे) गुण-हीन नानक को सदा-स्थिर परमात्मा (का सिमरन रूप) गुण मिल जाए (मैं नानक इसी बख्शिश को सबसे ऊँची) बडिआई समझता हूँ। 8। 20।
así es que siempre camina en Su Voluntad. Nanak, el humilde, busca ser aprobado por Ti, oh Señor, y ruega por la Gloria de Tu Verdad. (8‑20)