ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
आसा महला ५ ||
Asa, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਘਨੇਰੀ ॥
inH si-o pareet karee ghanayree.
The mortal is in love with this,
(हे भाई !) अगर इस (माया) से ज्यादा प्रीति करें तो
Cuando a Maya la mente del hombre se apega,
ਜਉ ਮਿਲੀਐ ਤਉ ਵਧੈ ਵਧੇਰੀ ॥
ja-o milee-ai ta-o vaDhai vaDhayree.
but the more he has, the more he longs for more.
ज्यों-ज्यों इससे साथ बनाते जाते हैं, त्यों-त्यों इससे मोह बढ़ता जाता है।
más busca ésta su acercamiento, más se agudizan sus deseos;
ਗਲਿ ਚਮੜੀ ਜਉ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥
gal chamrhee ja-o chhodai naahee.
It hangs around his neck, and does not leave him.
(आखिर)जब ये गले से चिपकी हुई छोड़ती ही नहीं।
y así ocurre tenazmente, Maya se aferra al cuello de uno, esperando apretarlo.
ਲਾਗਿ ਛੁਟੋ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
laag chhuto satgur kee paa-ee. ||1||
But falling at the feet of the True Guru, he is saved. ||1||
तब सतिगुरू के चरणों में लग के इससे निजात पाते हैं। 1।
Y uno es liberado, sólo si se postra ante los Pies del Guru. (1)
ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥
jag mohnee ham ti-aag gavaa-ee.
I have renounced and discarded Maya, the Enticer of the world.
जब से ही मैंने सारे जगत को मोहने वाली माया (के मोह) को त्याग के परे फेंक दिया है
A la fascinación por Maya he renunciado para siempre,
ਨਿਰਗੁਨੁ ਮਿਲਿਓ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nirgun mili-o vajee vaDhaa-ee. ||1|| rahaa-o.
I have met the Absolute Lord, and congratulations are pouring in. ||1||Pause||
(हे भाई ! गुरू की कृपा से जब से) मुझे माया के तीन गुणों के प्रभाच से ऊपर रहने वाला परमात्मा मिला है, मेरे अंदर उत्साह भरी अवस्था प्रबल हो गई है। 1। रहाउ।
pues he encontrado a mi Señor Absoluto, y en mi interior hay Éxtasis. (1-Pausa)
ਐਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਕਉ ਮੋਹੈ ॥
aisee sundar man ka-o mohai.
She is so beautiful, she captivates the mind.
(हे भाई ! ये माया) ऐसी सुंदर है कि (मनुष्य के) मन को (तुरंत) मोह लेती है।
Tan atractiva es Maya, que cautiva a la mente,
ਬਾਟਿ ਘਾਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਨਿ ਬਨਿ ਜੋਹੈ ॥
baat ghaat garihi ban ban johai.
On the road, and the beach, at home, in the forest and in the wilderness, she touches us.
रास्ते में (चलते हुए) पत्तन से (गुजरते हुए) घर में (बैठे हुए) जंगल-जंगल में (भटकते हुए भी ये मन को मोहने के लिए) ताक लगाए रखती है।
y lo pesca a uno en el hogar, en el camino y en los bosques.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਹੋਇ ਕੈ ਮੀਠੀ ॥
man tan laagai ho-ay kai meethee.
She seems so sweet to the mind and body.
मीठी बन के ये मन में तन में आ चिपकती है।
¡Qué dulce se presenta para el cuerpo y para la mente!
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਖੋਟੀ ਡੀਠੀ ॥੨॥
gur parsaad mai khotee deethee. ||2||
But by Guru's Grace, I have seen her to be deceptive. ||2||
पर मैंने गुरू की कृपा से देख लिया है कि ये बड़ी खोटी है। 2।
Pero por la Gracia del Guru, pude encontrar que ella no es más que moneda falsa. (2)
ਅਗਰਕ ਉਸ ਕੇ ਵਡੇ ਠਗਾਊ ॥
agrak us kay vaday thagaa-oo.
Her courtiers are also great deceivers.
(हे भाई ! कामादिक) उस माया के मुहासब (भी) बड़े ठग हैं।
Sus cortesanos son también grandiosos embaucadores,
ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਬਾਪ ਨ ਮਾਊ ॥
chhodeh naahee baap na maa-oo.
They do not spare even their fathers or mothers.
माँ हो पिता हो किसी को भी ठगने से नहीं बख्शते।
y ellos no dejan a salvo a su padre y a su madre,
ਮੇਲੀ ਅਪਨੇ ਉਨਿ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ॥
maylee apnay un lay baaNDhay.
They have enslaved their companions.
जिन-जिन ने इनके साथ मेल-मुलाकात रखी। उनको इन चौधरियों ने अच्छी तरह बांध लिया।
y amarran a quien sea que conocen.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮੈ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥੩॥
gur kirpaa tay mai saglay saaDhay. ||3||
By Guru's Grace, I have subjugated them all. ||3||
पर मैंने गुरू की कृपा से इन सभी को काबू कर लिया है। 3।
Pero por la Gracia del Guru, los he sometido a todos. (3)
ਅਬ ਮੋਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦ ॥
ab morai man bha-i-aa anand.
Now, my mind is filled with bliss;
हे नानक ! जब से मुझे सतिगुरू मिल गए हैं तब से अब मेरे मन में आनंद बना रहता है
Ahora hay una gran Dicha en mi mente;
ਭਉ ਚੂਕਾ ਟੂਟੇ ਸਭਿ ਫੰਦ ॥
bha-o chookaa tootay sabh fand.
my fear is gone, and the noose is cut away.
(मेरे अंदर से इन कामादिक चौधरियों का) डर-भय उतर गया है इनके डाले हुए सारे जाल टूट गए हैं।
mi miedo ha desaparecido, mis cadenas están rotas.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
kaho naanak jaa satgur paa-i-aa.
Says Nanak, when I met the True Guru,
(मेरी सारी ज्ञानेन्द्रियों वाला परिवार इनकी मार से बच के आत्मिक आनंद ले रहा है)
Dice Nanak, cuando encontré a mi Verdadero Guru,
ਘਰੁ ਸਗਲਾ ਮੈ ਸੁਖੀ ਬਸਾਇਆ ॥੪॥੩੬॥੮੭॥
ghar saglaa mai sukhee basaa-i-aa. ||4||36||87||
I came to dwell within my home in absolute peace. ||4||36||87||
मैंने अब अपना सारा घर सुखी बसा लिया है । 4। 36। 87।
en todo mi hogar hubo Éxtasis y Paz. (4-36-87)