ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
सलोक मः १ ॥
Shlok, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino
ਨਾਨਕ ਸਾਵਣਿ ਜੇ ਵਸੈ ਚਹੁ ਓਮਾਹਾ ਹੋਇ ॥
naanak saavan jay vasai chahu omaahaa ho-ay.
O Nanak, when it rains in the month of Saawan, four are delighted:
हे नानक ! अगर सावन के महीने बरसात हो तो चार धड़ों में उल्लास होता है- साँपों को। हिरनों को।
Oh, dice Nanak, cuando llueve en el mes de Sawan cuatro criaturas se deleitan,
ਨਾਗਾਂ ਮਿਰਗਾਂ ਮਛੀਆਂ ਰਸੀਆਂ ਘਰਿ ਧਨੁ ਹੋਇ ॥੧॥
naagaaN mirgaaN machhee-aaN rasee-aaN ghar Dhan ho-ay. ||1||
the snake, the deer, the fish and the wealthy people who seek pleasure. ||1||
मछलियों को और रसों के आशिकों को जिनके घर में (रस भोगने के लिए) धन हो। 1।
la serpiente, el venado, el pez y los ricos que buscan placeres. (1)
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Mehl:
मः १ ॥
Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino
ਨਾਨਕ ਸਾਵਣਿ ਜੇ ਵਸੈ ਚਹੁ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥
naanak saavan jay vasai chahu vaychhorhaa ho-ay.
O Nanak, when it rains in the month of Saawan, four suffer the pains of separation:
हे नानक ! सावन में अगर वर्षा हो तो चार पक्षों को (उल्लास से) विछोड़ा (भी। भाव। दुख) होता है।
Oh, dice Nanak, cuando llueve en el mes de Sawan cuatro seres sufren el dolor de la separación,
ਗਾਈ ਪੁਤਾ ਨਿਰਧਨਾ ਪੰਥੀ ਚਾਕਰੁ ਹੋਇ ॥੨॥
gaa-ee putaa nirDhanaa panthee chaakar ho-ay. ||2||
the cow's calves, the poor, the travelers and the servants. ||2||
बैलों को (क्योंकि बरसात पड़ने से ये हल में जोते जाते हैं)। गरीबों को (जिनकी मेहनत मजदूरी में रुकावट आती है)। राहियों को और नौकर व्यक्तियों को। 2।
el becerro, el pobre, el viajero y el sirviente. (2)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
पउड़ी ॥
Pauri.
ਤੂ ਸਚਾ ਸਚਿਆਰੁ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
too sachaa sachiaar jin sach vartaa-i-aa.
You are True, O True Lord; You dispense True Justice.
(हे प्रभू !) तू सदा कायम रहने वाला है। तू ऐसी हस्ती का मालिक (सचिआर) है कि जिस ने (अपनी यह) हस्ती (हर जगह) पसारी हुई है;|
Eres Verdad, oh Señor Verdadero, y aplicas la Justicia Verdadera.
ਬੈਠਾ ਤਾੜੀ ਲਾਇ ਕਵਲੁ ਛਪਾਇਆ ॥
baithaa taarhee laa-ay kaval chhapaa-i-aa.
Like a lotus, You sit in the primal celestial trance; You are hidden from view.
अभी सृष्टि की उत्पक्ति नहीं हुई थी जब तू (अपने आप में) समाधि लगाए बैठा था।
Como el loto, Estás sentado en el Trance Primordial y Celestial, Vives escondido de nuestra vista.
ਬ੍ਰਹਮੈ ਵਡਾ ਕਹਾਇ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
barahmai vadaa kahaa-ay ant na paa-i-aa.
Brahma is called great, but even he does not know Your limits.
ब्रहमा ने (भी जो जगत को रचने वाला माना जाता है यह भेद ना समझा और अपने आप को ही सबसे) बड़ा कहलवाया। उसको तेरी सार ना आई। (हे प्रभू !) तुझे किसने पैदा किया है। (भाव। तुझे जनम देने वाला कोई नहीं है)।
A Brahma le llaman grandioso, pero ni él conoce Tus límites.
ਨਾ ਤਿਸੁ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਇ ਕਿਨਿ ਤੂ ਜਾਇਆ ॥
naa tis baap na maa-ay kin too jaa-i-aa.
You have no father or mother; who gave birth to You?
(हे भाई !) उस (प्रभू) का ना कोई पिता है ना माँ |
Si no tienes padre ni madre ¿quién te dio nacimiento?
ਨਾ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਵਰਨ ਸਬਾਇਆ ॥
naa tis roop na raykh varan sabaa-i-aa.
You have no form or feature; You transcend all social classes.
ना उसका कोई (खास) स्वरूप है ना निशान; सारे रूप-रंग उसके हैं;|
No tienes forma ni signo y trasciendes las clases sociales;
ਨਾ ਤਿਸੁ ਭੁਖ ਪਿਆਸ ਰਜਾ ਧਾਇਆ ॥
naa tis bhukh pi-aas rajaa Dhaa-i-aa.
You have no hunger or thirst; You are satisfied and satiated.
उसको कोई भूख-प्यास नहीं है। संतुष्ट-तृप्त है।
no tienes hambre ni sed, pero estás saciado y satisfecho.
ਗੁਰ ਮਹਿ ਆਪੁ ਸਮੋਇ ਸਬਦੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
gur meh aap samo-ay sabad vartaa-i-aa.
You have merged Yourself into the Guru; You are pervading through the Word of Your Shabad.
(हे भाई !) प्रभू अपने आप को गुरू में लीन करके (अपना) शबद (भाव। संदेश) (सारे जगत में) बाँट रहा है।
Te has inmerso en el Guru y Prevaleces a través de la Palabra de Tu Shabd.
ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੨॥
sachay hee patee-aa-ay sach samaa-i-aa. ||2||
When he is pleasing to the True Lord, the mortal merges in Truth. ||2||
और गुरू इस सदा कायम रहने वाले प्रभू में पतीज के सदा-स्थिर प्रभू में ही जुड़ा रहता है। 2|
Cuando el mortal complace al Señor Verdadero se inmerge en la Verdad. (2)