ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ॥
malaar mehlaa 4.
Malaar, Fourth Mehl:
मलार महला ४॥
Malhar, Mejl Guru Ram Das, Cuarto Canal Divino.
ਜਿਤਨੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੇ ਤਿਤਨੇ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ਲਿਖਾਵੈ ॥
jitnay jee-a jant parabh keenay titnay sir kaar likhaavai.
All the beings and creatures which God has created on their foreheads, He has written their destiny.
हे भाई! जितने भी जीव-जंतु प्रभू ने पैदा किए हैं, सारे ही (ऐसे हैं कि) हरेक के सिर पर (करने के लिए) कार लिख रखी है।
Todos los seres y criaturas que han sido creadas por Dios tienen sobre sus frentes la Inscripción que Dios Mismo ha Grabado en sus Destinos.
ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਹਰਿ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਕਾਰੈ ਲਾਵੈ ॥੧॥
har jan ka-o har deenH vadaa-ee har jan har kaarai laavai. ||1||
The Lord blesses His humble servant with glorious greatness. The Lord enjoins him to his tasks. ||1||
(अपने) भगत को प्रभू ने यह वडिआइै बख्शी होती है कि प्रभू अपने भक्त को नाम-सिमरन की कार में लगाए रखता है। १।
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
satgur har har naam darirh-aavai.
The True Guru implants the Naam, the Name of the Lord, Har, Har, within.
हे भाई! गुरू (मनुष्य के) हृदय में परमात्मा का नाम पक्की तरह टिका देता है।
Uno, el Verdadero Guru, implanta el Naam, el Nombre del Señor, Jar, Jar, en el interior.
ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਗੁਰ ਕੇ ਸਿਖ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਹਰਿ ਭਉਜਲੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bolhu gur kay sikh mayray bhaa-ee har bha-ojal jagat taraavai. ||1|| rahaa-o.
Chant the Name of the Lord, O Sikhs of the Guru, O my Siblings of Destiny. Only the Lord will carry you across the terrifying world-ocean. ||1||Pause||
(इसलिए) हे गुरू के सिखो! हे मेरे भाईयो! (गुरू की शरण पड़ कर) परमात्मा का नाम जपा करो। परमात्मा संसार-समुंद्र से पार लंघा लेता है। १। रहाउ।
Canten el Nombre del Señor, oh, Sikhs del Guru, oh, mis Hermanos del Destino; sólo el Señor los podrá llevar a través del aterrador océano del mundo.(1-Pausa)
ਜੋ ਗੁਰ ਕਉ ਜਨੁ ਪੂਜੇ ਸੇਵੇ ਸੋ ਜਨੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
jo gur ka-o jan poojay sayvay so jan mayray har parabh bhaavai.
That humble being who worships, adores and serves the Guru is pleasing to my Lord God.
हे भाई! जो मनुष्य गुरू का आदर-सत्कार करता है गुरू की शरण पड़ता है। वह मनुष्य परमात्मा को प्यारा लगता है।
Ese ser humilde que alaba, adora y sirve al Guru complace a mi Señor Dios.
ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਹੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਤਰਾਵੈ ॥੨॥
har kee sayvaa satgur poojahu kar kirpaa aap taraavai. ||2||
To worship and adore the True Guru is to serve the Lord. In His Mercy, He saves us and carries us across. ||2||
हे भाई! परमात्मा की सेवा-भक्ति किया करो। गुरू की शरण पड़े रहो (जो मनुष्य यह उद्यम करता है उसको प्रभू) मेहर करके आप पार लंघा लेता है। २।
El alabar y adorar al Verdadero Guru es servir al Señor. Él, en Su Misericordia, nos salva y lleva a través.(2)
ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਫੂਲ ਤੋਰਾਵੈ ॥
bharam bhoolay agi-aanee anDhulay bharam bharam fool toraavai.
The ignorant and the blind wander deluded by doubt; deluded and confused, they pick flowers to offer to their idols.
हे भाई! (गुरू-परमेश्वर को भुला के) मनुष्य भटक-भटक के (मूर्ति आदि की पूजा के लिए) फूल तोड़ता फिरता है। (ऐसे मनुष्य) भटकने के कारण गलत राह पर पड़े रहते हैं। आत्मिक जीवन की ओर से बेसमझ बने रहते हैं। उन्हें सही जीवन-मार्ग नहीं दिखाई देता।
El ignorante y el ciego vagan engañados por la duda y confundidos recogen flores para ofrecerla a sus ídolos.
ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਮੜਾ ਸਰੇਵਹਿ ਸਭ ਬਿਰਥੀ ਘਾਲ ਗਵਾਵੈ ॥੩॥
nirjee-o poojeh marhaa sarayveh sabh birthee ghaal gavaavai. ||3||
They worship lifeless stones and serve the tombs of the dead; all their efforts are useless. ||3||
(वह अंधे मनुष्य) बेजान (मूर्तियों) को पूजते हैं। समाधियों को माथे टेकते रहते हैं। (ऐसा मनुष्य अपनी) सारी मेहनत व्यर्थ गवाता है। ३।
Ellos alaban las piedras sin vida y dan servicio en la tumba de los muertos; todos sus esfuerzos son inútiles.(3)
ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿੰਦੇ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਹੀਐ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਵੈ ॥
barahm binday so satgur kahee-ai har har kathaa sunaavai.
He alone is said to be the True Guru, who realizes God, and proclaims the Sermon of the Lord, Har, Har.
हे भाई! गुरू परमात्मा के साथ गहरी सांझ डाले रखता है। जगत उसको गुरू कहता है। गुरू जगत को परमात्मा की सिफतसालाह का उपदेश सुनाता है।
El Verdadero Guru es quién toma Conciencia de Dios y proclama el Sermón del Señor Jar, Jar.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮੁਖਿ ਸੰਚਹੁ ਤਿਸੁ ਪੁੰਨ ਕੀ ਫਿਰਿ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥
tis gur ka-o chhaadan bhojan paat patambar baho biDh sat kar mukh sanchahu tis punn kee fir tot na aavai. ||4||
Offer the Guru sacred foods, clothes, silk and satin robes of all sorts; know that He is True. The merits of this shall never leave you lacking. ||4||
हे भाई! ऐसे गुरू के आगे कई किस्मों के कपड़े, खाणे, रेश्मी कपड़े श्रद्धा से भेट किया करो। इस भले काम की तोट नहीं आती। ४।
Ofrécele al Guru alimentos sagrados, ropas, seda, túnicas satinadas de todos tipos, entiende que Él es la Verdad. Los méritos de esto nunca te dejarán con las manos vacías. (4)
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਉ ਪਰਤਖਿ ਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਜੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਸੁਣਾਵੈ ॥
satgur day-o partakh har moorat jo amrit bachan sunaavai.
The Divine True Guru is the Embodiment, the Image of the Lord; He utters the Ambrosial Word.
हे नानक! (कह- हे भाई!) जो गुरू आत्मिक जीवन देने वाले (सिफत-सालाह के) बचन सुनाता रहता है। वह तो साफ तौर पर परमात्मा का रूप ही दिखता है।
El Verdadero y Divino Guru es la Encarnación, la Imagen del Señor; Él recita la Palabra Ambrosial.
ਨਾਨਕ ਭਾਗ ਭਲੇ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਜੋ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੫॥੪॥
naanak bhaag bhalay tis jan kay jo har charnee chit laavai. ||5||4||
O Nanak, blessed and good is the destiny of that humble being, who focuses his consciousness on the Feet of the Lord. ||5||4||
उस मनुष्य के अच्छे भाग्य होते हैं जो (गुरू की शरण पड़ कर) परमात्मा के चरणों में चित्त जोड़े रखता है। ५। ४।
Oh, dice Nanak, bendito y bueno es el Destino de ese ser humilde que enfoca su Conciencia en los Pies del Señor.(5-4)