ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
भैरउ महला ५ ॥
Bhairo, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal divino.
ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਫਿਟਕੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
nindak ka-o fitkay sansaar.
The entire universe curses the slanderer.
हे भाई ! संत जनों पर दूषण लगाने वाले मनुष्य को सारा जगत घिक्कारता है
El que calumnia a los Santos es maldecido por el mundo entero,
ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਝੂਠਾ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
nindak kaa jhoothaa bi-uhaar.
False are the dealings of the slanderer.
(क्योंकि जगत जानता है कि) तोहमतें लगाने वाले का ये व्यवहार (कसब) झूठा है।
sí, el calumniador vive en la falsedad.
ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਮੈਲਾ ਆਚਾਰੁ ॥
nindak kaa mailaa aachaar.
The slanderer's lifestyle is filthy and polluted.
हे भाई ! (दूषण लगा-लगा के) दूषण लग्राने वाला का अपना आचरण ही गंदा हो जाता है।
El que calumnia a los Santos mancha su propia reputación,
ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥੧॥
daas apunay ka-o raakhanhaar. ||1||
The Lord is the Saving Grace and the Protector of His slave. ||1||
पर परमात्मा अपने सेवक को (विकारों में गिरने से) स्वयं बचाए रखता है। 1।
pero el Sirviente del Señor, es salvado por Dios. (1)
ਨਿੰਦਕੁ ਮੁਆ ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਨਾਲਿ ॥
nindak mu-aa nindak kai naal.
The slanderer dies with the rest of the slanderers.
हे भाई ! (संतजनों पर) दूषण लगाने वाला मनुष्य तोहमत लगाने वाले की सोहबत (संगति) में रह के आत्मिक मौत सहेड़ लेता है।
Ve, el calumniador es destruido por su propia calumnia,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰਿ ਜਨ ਰਾਖੇ ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਸਿਰਿ ਕੜਕਿਓ ਕਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paarbarahm parmaysar jan raakhay nindak kai sir karhki-o kaal. ||1|| rahaa-o.
The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, protects and saves His humble servant. Death roars and thunders over the head of the slanderer. ||1||Pause||
प्रभू-परमेश्वर ने (विकारों में गिरने से सदा ही अपने) सेवकों की रक्षा की है। पर उन पर तोहमतें लगाने वालों के सिर पर आत्मिक मौत (सदा) गरजती रहती है। 1। रहाउ।
pero al Sirviente de Dios, lo salva Su Señor, mientras que sobre la cabeza del calumniador ronda la muerte. (1-Pausa)
ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਕਹਿਆ ਕੋਇ ਨ ਮਾਨੈ ॥
nindak kaa kahi-aa ko-ay na maanai.
No one belives what the slanderer says.
हे भाई ! संतजनों पर दूषण लगाने वालों की बात को कोई भी मनुष्य सच नहीं मानता।
En realidad nadie le cree al calumniador y éste se arrepiente de tal banalidad.
ਨਿੰਦਕ ਝੂਠੁ ਬੋਲਿ ਪਛੁਤਾਨੇ ॥
nindak jhooth bol pachhutaanay.
The slanderer tells lies, and later regrets and repents.
तोहमतें लगाने वाले झूठ बोल के (फिर) अफसोस ही करते हैं।
Se frota sus manos y golpea el suelo con su cabeza,
ਹਾਥ ਪਛੋਰਹਿ ਸਿਰੁ ਧਰਨਿ ਲਗਾਹਿ ॥
haath pachhoreh sir Dharan lagaahi.
He wrings his hands, and hits his head against the ground.
(सच्चाई सामने आ जाने पर निंदक) हाथ माथे पर मारते हैं और अपना सिर धरती पर पटकते हैं (भाव। बहुत ही शर्मिन्दे होते हैं)।
pues al calumniador no lo perdona ni Dios,
ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਦਈ ਛੋਡੈ ਨਾਹਿ ॥੨॥
nindak ka-o da-ee chhodai naahi. ||2||
The Lord does not forgive the slanderer. ||2||
(पर ऊजें लगाने की दूषण लगाने की बाज़ी में दोखी मनुष्य ऐसा फसता है कि) परमात्मा उस दोखी को (अपने ही बुने हुए निंदा के जाल में से) छुटकारा नहीं देता। 2।
porque él no se llega a perdonar a sí mismo. (2)
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਕਿਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਮਾਗੈ ॥
har kaa daas kichh buraa na maagai.
The Lord's slave does not wish anyone ill.
हे भाई ! परमात्मा का भक्त (उस दोखी का भी) रक्ती भर भी बुरा नहीं माँगता (ये नहीं चाहता कि उसका कोई नुकसान हो।
El Sirviente del Señor no desea mal a nadie,
ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਦੁਖ ਸਾਂਗੈ ॥
nindak ka-o laagai dukh saaNgai.
The slanderer suffers, as if stabbed by a spear.
फिर भी) दोखी को (अपनी ही करतूत का ऐसा) दुख मिलता है (जैसे) बरछी (के लगने) की (असहि पीड़ा होती है)।
pero el calumniador es destruido por la lanza de su malvada intención.
ਬਗੁਲੇ ਜਿਉ ਰਹਿਆ ਪੰਖ ਪਸਾਰਿ ॥
bagulay ji-o rahi-aa pankh pasaar.
Like a crane, he spreads his feathers, to look like a swan.
हे भाई ! संतजनों पर दूषण लगाने वाला मनुष्य खुद ही बगुले की तरह पंख पसार के रखता है (अपने आप को अच्छे जीवन वाला जतलाता फिरता है।
La grulla abre sus alas para parecer un cisne,
ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਕਢਿਆ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥
mukh tay boli-aa taaN kadhi-aa beechaar. ||3||
When he speaks with his mouth, then he is exposed and driven out. ||3||
पर जैसे ही वह) मुँह से (दूषण भरे) बचन बोलता है तब वह (झूठा दोखी) मिथा जाता है (और लोगों द्वारा) दुत्कारा जाता है। 3।
pero cuando pronuncia la primer palabra, se delata a sí mismo y se va. (3)
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕਰਤਾ ਸੋਇ ॥
antarjaamee kartaa so-ay.
The Creator is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
हे भाई ! वह करतार स्वयं ही हरेक के दिल की जानता है।
El Señor Creador, el Conocedor Intimo es el Uno Solo,
ਹਰਿ ਜਨੁ ਕਰੈ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥
har jan karai so nihchal ho-ay.
That person, whom the Lord makes His Own, becomes stable and steady.
उसका सेवक जो कुछ करता है वह पत्थर की लकीर होता है (उस में रक्ती भर भी झूठ नहीं होता। वह किसी की बुराई वास्ते नहीं होता)।
y aquél a quien el Señor lo hace Su Sirviente, se vuelve Eterno también.
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਸਾਚਾ ਦਰਬਾਰਿ ॥
har kaa daas saachaa darbaar.
The Lord's slave is true in the Court of the Lord.
परमात्मा का सेवक परमात्मा की हजूरी में सुर्ख-रू होता है।
El Sirviente del Señor es proclamado Verdadero en la Corte del Señor.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਹਿਆ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪॥੪੧॥੫੪॥
jan naanak kahi-aa tat beechaar. ||4||41||54||
Servant Nanak speaks, after contemplating the essence of reality. ||4||41||54||
हे नानक ! प्रभू के सेवकों ने विचार के ये तॅत-सार कह दिया है कि 4। 41। 54।
Dice Nanak, Esa es la Quintaesencia de la Sabiduría de Dios. (4-41-54)