Raag Maaru

Raag Maaru

ਸੰਗੀ ਜੋਗੀ ਨਾਰਿ ਲਪਟਾਣੀ ॥

ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫ maaroo solhay mehlaa 5 Maaroo, Solahas, Fifth Mehl: मारू सोलहे महला ५ Maru Solajas, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Un Dios Creador Universal, por la Gracia del Verdadero Guru.

ਸੰਗੀ ਜੋਗੀ ਨਾਰਿ ਲਪਟਾਣੀ ॥ sangee jogee naar laptaanee. The body-bride is attached to the Yogi, the husband-soul. हे भाई ! (यह जीवात्मा असल में विरक्त) जोगी (है। यह काया-) स्त्री का साथी (जब बन जाता है। तो काया-) स्त्री (इसके साथ) लिपटी रहती है। El Alma, cuya libertad es como la del Yogui, se aferra a su mujer,

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਣੀ ॥ urajh rahee rang ras maanee. She is involved with him, enjoying pleasure and delights. इसको अपने मोह में फसाती रहती है। (और इसके साथ माया के) रंग रस भोगती है। el cuerpo, y así vive involucrada en los asuntos y sabores de la carne.

ਕਿਰਤ ਸੰਜੋਗੀ ਭਏ ਇਕਤ੍ਰਾ ਕਰਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ਹੇ ॥੧॥ kirat sanjogee bha-ay iktaraa kartay bhog bilaasaa hay. ||1|| As a consequence of past actions, they have come together, enjoying pleasurable play. ||1|| किए कर्मों के संजोगों से (यह जीवात्मा और काया) इकट्ठे होते हैं। और। (दुनिया के) भोग विलास करते रहते हैं। 1। Por una extraña coincidencia de hechos, ambos se han juntado, y mira cómo se regocijan y se olvidan de todo. (1)

ਜੋ ਪਿਰੁ ਕਰੈ ਸੁ ਧਨ ਤਤੁ ਮਾਨੈ ॥ jo pir karai so Dhan tat maanai. Whatever the husband does, the bride willingly accepts. हे भाई ! जो कुछ जीवात्मा-पति काया-स्त्री को कहता है वह तुरन्त मानती है Eso que el Alma, el consorte, hace, a eso la novia, el cuerpo, se somete.

ਪਿਰੁ ਧਨਹਿ ਸੀਗਾਰਿ ਰਖੈ ਸੰਗਾਨੈ ॥ pir dhaneh seegaar rakhai sangaanai. The husband adorns his bride, and keeps her with himself. जीवात्मा पति काया-स्त्री को सजा-सँवार के अपने साथ रखता है। Y mira, el consorte embellece a la novia y la conserva apegada a él

ਮਿਲਿ ਏਕਤ੍ਰ ਵਸਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਪ੍ਰਿਉ ਦੇ ਧਨਹਿ ਦਿਲਾਸਾ ਹੇ ॥੨॥ mil ayktar vaseh din raatee pari-o day dhaneh dilaasaa hay. ||2|| Joining together, they live in harmony day and night; the husband comforts his wife. ||2|| मिल के दिन-रात ये इकट्ठे बसते हैं। जीवात्मा-पति काया-स्त्री को (कई तरह के) हौसले देता रहता है। 2। y juntos pasan sus días y noches: el consorte siempre acariciando y condescendiente con la novia. (2)

ਧਨ ਮਾਗੈ ਪ੍ਰਿਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਾਵੈ ॥ Dhan maagai pari-o baho biDh Dhaavai. When the bride asks, the husband runs around in all sorts of ways. हे भाई ! काया-स्त्री (भी जो कुछ) माँगती है। (वह हासिल करने के लिए) जीवात्मा-पति कई तरह की दौड़-भाग करता फिरता है। Lo que la novia pide, el consorte se esfuerza por satisfacer y lo que sea que encuentra,

ਜੋ ਪਾਵੈ ਸੋ ਆਣਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥ jo paavai so aan dikhaavai. Whatever he finds, he brings to show his bride. जो कुछ उसको मिलता है। वह ला के (अपनी काया-स्त्री को) दिखा देता है। corre a enseñárselo a su amor.

ਏਕ ਵਸਤੁ ਕਉ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕੈ ਧਨ ਰਹਤੀ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਹੇ ॥੩॥ ayk vasat ka-o pahuch na saakai Dhan rahtee bhookh pi-aasaa hay. ||3|| But there is one thing he cannot reach, and so his bride remains hungry and thirsty. ||3|| (पर इस दौड़-भाग में इसको) नाम-पदार्थ नहीं मिल सकता। (नाम-पदार्थ के बिना) काया-स्त्री की (माया वाली) भूख-प्यास टिकी रहती है। 3। Pero hay algo que no puede darle y la novia está hambrienta por eso. (3)

ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਉ ਦੋਊ ਕਰ ਜੋਰੈ ॥ Dhan karai bin-o do-oo kar jorai. With her palms pressed together, the bride offers her prayer, हे भाई ! काया-स्त्री दोनों हाथ जोड़ती है और (जीवात्मा-पति के आगे) विनती करती है - Ella le reza con las manos juntas: Oh mi señor,

ਪ੍ਰਿਅ ਪਰਦੇਸਿ ਨ ਜਾਹੁ ਵਸਹੁ ਘਰਿ ਮੋਰੈ ॥ pari-a pardays na jaahu vashu ghar morai. O my beloved, do not leave me and go to foreign lands; please stay here with me. हे प्यारे ! (मुझे छोड़ के) किसी और देश में ना चले जाना। मेरे ही इस घर में टिके रहना। no te vayas al más allá y quédate viviendo para siempre conmigo

ਐਸਾ ਬਣਜੁ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਜਿਤੁ ਉਤਰੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਹੇ ॥੪॥ aaisaa banaj karahu gireh bheetar jit utarai bhookh piaasaa he ||4|| Do such business within our home, that my hunger and thirst may be relieved.""||4|| इसी घर में कोई ऐसा वव्यापार करता रह। जिससे मेरी भूख-प्यास मिटती रहे (मेरी जरूरतें पूरी होती रहें)। 4। y haz todo lo necesario aquí en tu hogar como para que pueda vivir sin hambre y sin sed. (4)

ਸਗਲੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗ ਸਾਧਾ ॥ saglay karam Dharam jug saaDhaa. All sorts of religious rituals are performed in this age, पर। हे भाई ! सदा से ही लोग मिथे हुए धार्मिक कर्म करते आए हैं। Por épocas la novia realiza actos piadosos, pero sin el Sabor del Señor, no encuentra la Paz.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਲਾਧਾ ॥ bin har ras sukh til nahee laaDhaa. but without the sublime essence of the Lord, not an iota of peace is found. हरी-नाम के स्वाद के बिना किसी को भी रक्ती भर सुख नहीं मिला। Cuando el Señor muestra Su Misericordia,

ਭਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗੇ ਤਉ ਧਨ ਪਿਰ ਅਨੰਦ ਉਲਾਸਾ ਹੇ ॥੫॥ bha-ee kirpaa naanak satsangay ta-o Dhan pir anand ulaasaa hay. ||5|| When the Lord becomes Merciful, O Nanak, then in the Sat Sangat, the True Congregation, the bride and the husband enjoy ecstasy and bliss. ||5|| हे नानक ! जब साध-संगति में परमात्मा की कृपा होती है तब यह जीवात्मा और काया मिल के (नाम की बरकति से) आत्मिक आनंद लेते हैं। 5। oh, dice Nanak, entonces en la Saad Sangat, la Santa Congregación, el consorte y la novia gozan del Éxtasis. (5)

ਧਨ ਅੰਧੀ ਪਿਰੁ ਚਪਲੁ ਸਿਆਨਾ ॥ Dhan anDhee pir chapal si-aanaa. The body-bride is blind, and the groom is clever and wise. हे भाई ! माया-ग्रसित काया की संगति में जीवात्मा चंचल चतुर हो के दुनिया की खेल ही। La novia cuerpo está ciega, el novio es astuto y sabio.

ਪੰਚ ਤਤੁ ਕਾ ਰਚਨੁ ਰਚਾਨਾ ॥ panch tat kaa rachan rachaanaa. The creation was created of the five elements. खेल रहा है। La Creación fue creada de los cinco elementos, esa mercancía por la que has venido a este mundo,

ਜਿਸੁ ਵਖਰ ਕਉ ਤੁਮ ਆਏ ਹਹੁ ਸੋ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਾ ਹੇ ॥੬॥ jis vakhar ka-o tum aa-ay hahu so paa-i-o satgur paasaa hay. ||6|| That merchandise, for which you have come into the world, is received only from the True Guru. ||6|| हे भाई ! जिस (नाम-) पदार्थ की खातिर तुम जगत में आए हो। वह पदार्थ गुरू से ही मिलता है। 6। se recibe sólo del Guru. (6)

ਧਨ ਕਹੈ ਤੂ ਵਸੁ ਮੈ ਨਾਲੇ ॥ Dhan kahai too vas mai naalay. The body-bride says, "Please live with me, हे भाई ! काया (जीवात्मा को) कहती रहती है- हे प्यारे और सुखी रहने वाले लाडले पति ! तू सदा मेरे साथ बसता रह। La novia dice: Oh Señor, habita siempre en mí,

ਪ੍ਰਿਅ ਸੁਖਵਾਸੀ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲੇ ॥ pari-a sukhvaasee baal gupaalay. O my beloved, peaceful, young lord. तेरे बिना मेरा कुछ भी मूल्य नहीं है। oh mi Señor de Éxtasis, mi Amado Amigo, oh Joven Gopal,

ਤੁਝੈ ਬਿਨਾ ਹਉ ਕਿਤ ਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ਵਚਨੁ ਦੇਹਿ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਸਾ ਹੇ ॥੭॥ tujhai binaa ha-o kit hee na laykhai vachan deh chhod na jaasaa hay. ||7|| Without you, I am of no account. Please give me your word, that you will not leave me". ||7|| (मेरे साथ) इकरार कर कि मैं तुझे छोड़ के नहीं जाऊँगा। 7। sin ti, no sirvo para nada, dame tu palabra de que no me vas a dejar. (7)

ਪਿਰਿ ਕਹਿਆ ਹਉ ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ ॥ pir kahi-aa ha-o hukmee bandaa. The soul-husband says, "I am the slave of my Commander. हे भाई ! काया (जब भी काया-स्त्री ने यह तरला लिया। मिन्नतें की। तब ही) जीवात्मा-पति ने कहा- मैं तो (उस परमात्मा के) हुकम में चलने वाला गुलाम हूँ। El esposo dice: Tengo primero que someterme a la Voluntad de mi Dios,

ਓਹੁ ਭਾਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਿਸੁ ਕਾਣਿ ਨ ਛੰਦਾ ॥ oh bhaaro thaakur jis kaan na chhandaa. He is my Great Lord and Master, who is fearless and independent. वह बहुत बड़ा मालिक है। उसको किसी का डर नहीं उसको किसी की मुथाजी नहीं। mi Maestro es Grandioso y no depende de nadie; voy a habitar contigo tanto cuanto el Señor me lo permita,

ਜਿਚਰੁ ਰਾਖੈ ਤਿਚਰੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਰਹਣਾ ਜਾ ਸਦੇ ਤ ਊਠਿ ਸਿਧਾਸਾ ਹੇ ॥੮॥ jichar raakhai tichar tum sang rahnaa jaa saday ta ooth siDhaasaa hay. ||8|| As long as He wills, I will remain with you. When He summons me, I shall arise and depart."||8|| जितने समय वह मुझे तेरे साथ रखेगा। मैं उतने ही समय तक तेरे साथ रह सकता हूँ। जब बुलाएगा। तब मैं उठ के चला जाऊँगा। 8। pero cuando Él me llame de regreso, tendré que irme. (8)

ਜਉ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਕਹੇ ਧਨ ਸਾਚੇ ॥ ja-o pari-a bachan kahay Dhan saachay. The husband speaks words of Truth to the bride, हे भाई ! जब भी जीवात्मा ये सच्चे वचन काया-स्त्री को कहता है। Aunque el esposo le comunica las palabras de Sabiduría a la novia,

ਧਨ ਕਛੂ ਨ ਸਮਝੈ ਚੰਚਲਿ ਕਾਚੇ ॥ Dhan kachhoo na samjhai chanchal kaachay. but the bride is restless and inexperienced, and she does not understand anything. वह चंचल और अक्ल की कच्ची कुछ भी नहीं समझती। ella no las entiende, pues su disposición es inestable,

ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਿਰ ਹੀ ਸੰਗੁ ਮਾਗੈ ਓਹੁ ਬਾਤ ਜਾਨੈ ਕਰਿ ਹਾਸਾ ਹੇ ॥੯॥ bahur bahur pir hee sang maagai oh baat jaanai kar haasaa hay. ||9|| Again and again, she begs her husband to stay; she thinks that he is just joking when he answers her. ||9|| वह बार-बार जीवात्मा पति का साथ ही माँगती है। और। जीवात्मा उसकी बात को मजाक समझ लेता है। 9। ella le pide su eterna compañía, una y otra vez y él sólo sonríe. (9)

ਆਈ ਆਗਿਆ ਪਿਰਹੁ ਬੁਲਾਇਆ ॥ aa-ee aagi-aa pirahu bulaa-i-aa. The Order comes, and the husband-soul is called. हे भाई ! जब पति-परमात्मा की ओर से हुकम आता है। जब वह बुलावा भेजता है। Cuando tal es la Voluntad del Señor, llama de regreso al marido,

ਨਾ ਧਨ ਪੁਛੀ ਨ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ॥ naa Dhan puchhee na mataa pakaa-i-aa. He does not consult with his bride, and does not ask her opinion. जीवात्मा ना ही काया-स्त्री को पूछता है। ना ही उससे सलाह करता है। sin consultar con la esposa, ni pedirle su opinión y mira,

ਊਠਿ ਸਿਧਾਇਓ ਛੂਟਰਿ ਮਾਟੀ ਦੇਖੁ ਨਾਨਕ ਮਿਥਨ ਮੋਹਾਸਾ ਹੇ ॥੧੦॥ ooth siDhaa-i-o chhootar maatee daykh naanak mithan mohaasaa hay. ||10|| He gets up and marches off, and the discarded body-bride mingles with dust. O Nanak, behold the illusion of emotional attachment and hope. ||10|| वह काया-मिट्टी को छोड़ के उठ के चल पड़ता है। हे नानक ! देख। ये है मोह का झूठा पसारा। 10। él se marcha, dejando a la viuda llena de polvo atrás, y Nanak pregunta: ¿Fue amor o ilusión? (10)

ਰੇ ਮਨ ਲੋਭੀ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥ ray man lobhee sun man mayray. O greedy mind listen, O my mind! हे मेरे लोभी मन ! (मेरी बात) सुन; Escucha, oh mente avara, escúchame, sirve al Guru Verdadero siempre,

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਸਦੇਰੇ ॥ satgur sayv din raat sadayray. Serve the True Guru day and night forever. दिन-रात सदा ही गुरू की शरण पड़ा रह। día y noche, pues sin el Guru Verdadero, el amante de Maya es destruido,

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਚਿ ਮੂਏ ਸਾਕਤ ਨਿਗੁਰੇ ਗਲਿ ਜਮ ਫਾਸਾ ਹੇ ॥੧੧॥ bin satgur pach moo-ay saakat niguray gal jam faasaa hay. ||11|| Without the True Guru, the faithless cynics rot away and die. The noose of Death is around the necks of those who have no guru. ||11|| गुरू की शरण के बिना साकत निगुरे मनुष्य (विकारों की आग में) जल के आत्मिक मौत सहेड़ी रखते हैं। उनके गले में जमराज का (ये) फंदा पड़ा रहता है। 11। pues cae atrapado en las garras de Yama. (11)

ਮਨਮੁਖਿ ਆਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਵੈ ॥ manmukh aavai manmukh jaavai. The self-willed manmukh comes, and the self-willed manmukh goes. हे भाई ! अपने मन के पीछे चलने वाला मनुष्य पैदा होता है मरता है। El ególatra va y viene sin cesar, sufre dolor una y otra vez,

ਮਨਮੁਖਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ॥ manmukh fir fir chotaa khaavai. The manmukh suffers beatings again and again. बार-बार जनम-मरण के इस चक्कर में चोटें खाता रहता है। y tantos cuantos sean los dolores de la oscuridad de su conciencia,

ਜਿਤਨੇ ਨਰਕ ਸੇ ਮਨਮੁਖਿ ਭੋਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੇਪੁ ਨ ਮਾਸਾ ਹੇ ॥੧੨॥ jitnay narak say manmukh bhogai gurmukh layp na maasaa hay. ||12|| The manmukh endures as many hells as there are; the Gurmukh is not even touched by them. ||12|| मन का मुरीद सारे ही नर्कों के दुख भोगता है। पर गुरू के सन्मुख रहने वाले मनुष्य पर इनका रक्ती भर भी असर नहीं पड़ता। ै12। tanto es lo que sufre. Mientras que el que vive en la Conciencia de Dios no es afectado en absoluto. (12)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਇ ਜਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਭਾਇਆ ॥ gurmukh so-ay je har jee-o bhaa-i-aa. He alone is Gurmukh, who is pleasing to the Dear Lord. हे भाई ! उसी मनुष्य को गुरू के सन्मुख जानो जो परमात्मा को अच्छा लग गया। Sí, aquél a quien Dios ama, entona su atención en Dios,

ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਮਿਟਾਵੈ ਜਿ ਪ੍ਰਭਿ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥ tis ka-un mitaavai je parabh pehraa-i-aa. Who can destroy anyone who is robed in honor by the Lord? जिस (ऐसे) मनुष्य को परमात्मा ने स्वयं आदर-सत्कार दिया। उसकी इस शोभा को कोई मिटा नहीं सकता। y aquél a quien Dios Mismo da investidura, ¿quién puede subestimar su Gloria?

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਕਰੇ ਆਨੰਦੀ ਜਿਸੁ ਸਿਰਪਾਉ ਪਇਆ ਗਲਿ ਖਾਸਾ ਹੇ ॥੧੩॥ sadaa anand karay aanandee jis sirpaa-o pa-i-aa gal khaasaa hay. ||13|| The blissful one is forever in bliss; he is dressed in robes of honor. ||13|| जिस मनुष्य के गले में करतार की ओर से सुंदर (आदर-सम्मान) सिरोपाव पड़ गया। वह आनंद-स्वरूप परमात्मा के चरणों में जुड़ के सदा आत्मिक आनंद पाता है। 13। Él está siempre en Éxtasis, siendo bendecido por Dios Mismo con la Túnica de Honor. (13)

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ॥ ha-o balihaaree satgur pooray. I am a sacrifice to the Perfect True Guru. हे भाई ! मैं पूरे गुरू से सदके जाता हूँ। Oh, mi ser lo ofrezco en sacrificio al Perfecto y Verdadero Guru,

ਸਰਣਿ ਕੇ ਦਾਤੇ ਬਚਨ ਕੇ ਸੂਰੇ ॥ saran kay daatay bachan kay sooray. He is the Giver of Sanctuary, the Heroic Warrior who keeps His Word. गुरू शरण पड़े की सहायता करने योग्य है। गुरू शूरवीरों की तरह वचन पालने वाला है। Quien me ofrece Su Refugio y honra Su Palabra para redimirme, ahora he encontrado al Dios Dador de Éxtasis,

ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਛੁੜਿ ਨ ਕਤ ਹੀ ਜਾਸਾ ਹੇ ॥੧੪॥ aisaa parabh mili-aa sukh-daata vichhurh na kat hee jaasaa hay. ||14|| Such is the Lord God, the Giver of peace, whom I have met; He shall never leave me or go anywhere else. ||14|| (पूरे गुरू की मेहर से मुझे) ऐसा सुखों का दाता परमात्मा मिल गया है। कि उसके चरणों से विछुड़ के मैं और कहीं नहीं जाऊँगा। 14। el Cuál no me abandona. (14)

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਕਿਛੁ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥ gun niDhaan kichh keem na paa-ee. He is the treasure of virtue; His value cannot be estimated. हे गुणों के खजाने प्रभू ! तेरी कीमत नहीं डाली जा सकती। El Señor es el Tesoro de Virtud, no Lo podría ni tratar de evaluar,

ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਠਾਈ ॥ ghat ghat poor rahi-o sabh thaa-ee. He is perfectly permeating each and every heart, prevailing everywhere. तू सब जगह हरेक शरीर में व्यापक है। pero mira, Él prevalece en todos los corazones y por todas partes.

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਹਉ ਰੇਣ ਤੇਰੇ ਜੋ ਦਾਸਾ ਹੇ ॥੧੫॥੧॥੨॥ naanak saran deen dukh bhanjan ha-o rayn tayray jo daasaa hay. ||15||1||2|| Nanak seeks the Sanctuary of the Destroyer of the pains of the poor; I am the dust of the feet of Your slaves. ||15||1||2|| हे नानक ! (कह-) हे दीनों के दुख नाश करने वाले ! मेहर कर। मैं उन ( के चरणों ) की धूड़ बना रहूँ जो तेरे दास हैं। 15। 1। 2। Nanak busca siempre el Refugio del Señor, Quien destruye las penas del pobre. Oh Dios, me he vuelto el polvo sobre el cual Tus Sirvientes pisan. (15-1-2)

Playlist

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

Up Next

Playing next

Popular Banis



Please enter your email address to sign up for a “Shabad of the Day”. You will be able to listen a new shabad daily in the original raag in which it was composed while simultaneously seeing its translation.