ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maaroo, Fifth Mehl:
मारू महला १ ॥
Maru, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥
manmukh lahar ghar taj vigoochai avraa kay ghar hayrai.
The self-willed manmukh, in a fit of passion, abandons his home, and is ruined; then, he spies on the homes of others.
पर अपने मन के पीछे चलने वाला मनुष्य (त्याग के) जोश में अपना घर त्याग के (फिर रोटी आदि की खातिर) औरों के घर ताकता फिरता है।
Los arrogantes abandonan su hogar en un arranque de desesperación y pordiosean a las puertas de otro.
ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥
garih Dharam gavaa-ay satgur na bhaytai durmat ghooman ghayrai.
He neglects his household duties, and does not meet with the True Guru; he is caught in the whirlpool of evil-mindedness.
गृहस्त निभाने का फर्ज (किरत करनी) छोड़ देता है (इस गलत त्याग से उसको) सतिगुरू (भी) नहीं मिलता। और अपनी दुर्मति के चक्रवात में (गोते खाता है)।
Sí, ellos se empequeñecen al olvidar el deber para su hogar, de aquí que no sean instruidos por el Guru Verdadero, y mira, se ven atrapados en el remolino de la mente malvada.
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥
disantar bhavai paath parh thaakaa tarisnaa ho-ay vaDhayrai.
Wandering in foreign lands and reading scriptures, he grows weary, and his thirsty desires only increase.
अपना घर छोड़ के और और देशों (का) रटन करता फिरता है। (धर्म-पुस्तकों के) पाठ पढ़-पढ़ के भी थक जाता है। (पर माया की) तृष्णा (खत्म होने की जगह बल्कि) बढ़ती जाती है।
Vagan de tierra en tierra y leen los textos sagrados, pero su angustia se incrementa con el amanecer de cada día.
ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥
kaachee pindee sabad na cheenai udar bharai jaisay dhorai. ||1||
His perishable body does not remember the Word of the Shabad; like a beast, he fills his belly. ||1||
होछी मति वाला (मनमुख) गुरू के शबद को नहीं विचारता। (और लोगों के घरों से बग़ैर काम काज वाले) पशुओं की तरह अपना पेट भरता है। 1।
Sí, ellos no reflexionan en la Palabra Eterna, con su cuerpo de rápidos engaños, llenan sus estómagos como cuadrúpedos.(1)
ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
baabaa aisee ravat ravai sani-aasee.
O Baba, this is the way of life of the Sannyaasi, the renunciate.
हे प्रभू ! असल सन्यासी वह है जो ऐसा जीवन जीए कि
Oh amigo, un verdadero Sanyasa vive su vida de esta forma: él alcanza al Único Dios,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai sabad ayk liv laagee tayrai naam ratay tariptaasee. ||1|| rahaa-o.
Through the Word of the Guru's Shabad, he is to enshrine love for the One Lord. Imbued with Your Name, Lord, he remains satisfied and fulfilled. ||1||Pause||
गुरू के शबद में जुड़ के उसकी लगन एक (तेरे चरणों) में लगी रहे। तेरे नाम-रंग में रंग के (माया की ओर से) उसे सदा तृप्ति रहेगी। 1। रहाउ।
a través de la Palabra del Guru, en su mismo hogar es saciado sólo con el Nombre del Señor.(1-Pausa)
ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥
gholee gayroo rang charhaa-i-aa vastar bhaykh bhaykhaaree.
He dyes his robes with saffron dye, and wearing these robes, he goes out begging.
मनमुख बंदा गेरूआ घोलता है। उसका रंग (अपने कपड़ों पर) चढ़ाता है। धार्मिक पहरावे वाले कपड़े पहन के भिखारी बन जाता है।
Si uno tiñe su ropa de ocre, se viste de mendigo, tira su ropa usual, saca su cartera para recoger caridades,
ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥
kaaparh faar banaa-ee khinthaa jholee maa-i-aaDhaaree.
Tearing his robes, he makes a patched coat, and puts the money in his wallet.
कपड़े फाड़ के (पहनने के लिए) गुदड़ी बनाता है। और (अन्न आटा आदि) माया डालने के लिए झोली (तैयार कर लेता है)।
pide de puerta en puerta, y sin embargo da instrucción a otros en sabiduría, mira, ese tonto pierde todo el honor de esa forma.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥
ghar ghar maagai jag parboDhai man anDhai pat haaree.
From house to house he goes begging, and tries to teach the world; but his mind is blind, and so he loses his honor.
(खुद तो) हरेक घर में (जा के भिक्षा) माँगता है पर जगत को (सत-धर्म का। गृहस्त मार्ग वाला) उपदेश करता है। अपना मन अंधा होने के कारण मनमुख अपनी इज्जत गवा लेता है।
Ese ser vive desviado por la duda,
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥
bharam bhulaanaa sabad na cheenai joo-ai baajee haaree. ||2||
He is deluded by doubt, and does not remember the Word of the Shabad. He loses his life in the gamble. ||2||
भटकना में (पड़ कर जीवन-राह से) विछुड़ा हुआ गुरू के शबद को पहचानता नहीं (जैसे कोई जुआरी) जूए में बाज़ी हारता है (वैसे ही यह मनमुख अपनी मानस जनम की बाज़ी हार जाता है)। 2।
no reflexiona en la Palabra y apuesta su vida sólo para perder.(2)
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਨ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਬਾਹਰਿ ਪੂਅਰ ਤਾਪੈ ॥
antar agan na gur bin boojhai baahar poo-ar taapai.
Without the Guru, the fire within is not quenched; and outside, the fire still burns.
(अपनी ओर से त्यागी बने हुए मनमुख के) मन में तृष्णा की (जलती) आग गुरू के बिना बुझती नहीं। पर बाहर धूणियाँ तपाता है।
En su interior, el fuego del deseo no es sofocado, ya que no tiene la Gracia del Guru con él,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਚੀਨਸਿ ਆਪੈ ॥
gur sayvaa bin bhagat na hovee ki-o kar cheenas aapai.
Without serving the Guru, there is no devotional worship. How can anyone, by himself, know the Lord?
गुरू की बताई हुई सेवा किए बिना परमात्मा की भक्ति हो नहीं सकती (यह मनमुख) अपने आत्मिक जीवन को कैसे पहचाने।
¿cómo puede así conocer su ser? Calumnia a otros y cae en la oscuridad de su conciencia,
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੀ ਅੰਤਰਿ ਆਤਮ ਜਾਪੈ ॥
nindaa kar kar narak nivaasee antar aatam jaapai.
Slandering others, one lives in hell; within him is hazy darkness.
वैसे अंतरात्मे इसको समझ आ जाती है कि (किरती गृहस्तियों की) निंदा कर करके नरकी जीवन व्यतीत कर रहा है।
pues en su interior sólo hay ignorancia, y sus peregrinajes a santuarios,
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚਹਿ ਕਿਉ ਮਲੁ ਧੋਪੈ ਪਾਪੈ ॥੩॥
athsath tirath bharam vigoocheh ki-o mal Dhopai paapai. ||3||
Wandering to the eixty-eight sacred shrines of pilgrimage, he is ruined. How can the filth of sin be washed away? ||3||
अढ़सठ तीर्थों पर भटक के भी (मनमुख त्यागी) दुखी होते हैं। (तीर्थों पर जाने से) पापों की मैल कैसे धुल सकती है। 3।
lo hacen perder el poco tiempo de su vida, por tanto, ¿cómo podrá lavarse de sus errores?(3)
ਛਾਣੀ ਖਾਕੁ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥
chhaanee khaak bibhoot charhaa-ee maa-i-aa kaa mag johai.
He sifts through the dust, and applies ashes to his body, but he is searching for the path of Maya's wealth.
(लोक दिखावे के लिए) राख छानता है और वह राख अपने शरीर पर मल लेता है। पर (अंतरात्मे) मोह का जाल छोड़ने की शक्ति नहीं होती।
Camina en el sendero de Maya, unta su cuerpo de cenizas y se revuelca todo el tiempo en el polvo.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਾਚੁ ਕਹੇ ਤੇ ਛੋਹੈ ॥
antar baahar ayk na jaanai saach kahay tay chhohai.
Inwardly and outwardly, he does not know the One Lord; if someone tells him the Truth, he grows angry.
(बाहर से और व अंदर से) एकता को समझने की क्षमता नहीं होती, और जिसको सत्य कहा जाता है, उसे वह छोड़ देता है।
No conoce al Uno, ni dentro ni fuera, y si alguien le recita la Verdad, se enoja.
ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਬੋਲੈ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਮਤਿ ਓਹੈ ॥
paath parhai mukh jhootho bolai niguray kee mat ohai.
He reads the scriptures, but tells lies; such is the intellect of one who has no guru.
(धर्म-ग्रंथों का) पाठ पढ़ने तो यह करता है, पर झूठी बातें ही बोलता है, और उसकी बुद्धि में गुरु की समझ नहीं आती।
Permaneciendo sin Guru, recita los textos sagrados, pero de sus labios no sale la Verdad.
ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ॥੪॥
naam na jap-ee ki-o sukh paavai bin naavai ki-o sohai. ||4||
Without chanting the Naam, how can he find peace? Without the Name, how can he look good? ||4||
जब तक नाम नहीं जपता, तब तक सुख नहीं पाता, और बिना नाम के, कैसे उसे सुख मिलेगा।
Como él no contempla el Nombre del Señor, entonces no es bendecido con Gloria y con Paz.(4)
ਮੂੰਡੁ ਮੁਡਾਇ ਜਟਾ ਸਿਖ ਬਾਧੀ ਮੋਨਿ ਰਹੈ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
moond mudaa-ay jataa sikh baaDhee mon rahai abhimaanaa.
Some shave their heads, some keep their hair in matted tangles; some keep it in braids, while some keep silent, filled with egotistical pride.
कोई अपने सिर को मुनड़वाता है, कोई जटा बाँधता है, और अन्धेरे में अहंकार में बिठा रहता है।
Algunos rasuran su cabeza, otros traen el cabello engreñado, otros se cubren, otros por puro ego permanecen en silencio,
ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ਬਿਨੁ ਰਤ ਆਤਮ ਗਿਆਨਾ ॥
manoo-aa dolai dah dis Dhaavai bin rat aatam gi-aanaa.
Their minds waver and wander in ten directions, without loving devotion and enlightenment of the soul.
मन दोलता है, दसों दिशाओं में भटकता है, और आत्मज्ञान के बिना रह जाता है।
pero sus mentes vagan en diez direcciones, sin tener amor por la Sabiduría del Alma.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਪੀਵੈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੇਵਾਨਾ ॥
amrit chhod mahaa bikh peevai maa-i-aa kaa dayvaanaa.
They abandon the Ambrosial Nectar, and drink the deadly poison, driven mad by Maya.
अमृत छोड़ बड़ा विष पीता है, मोह में प्रेमी बना रहता है, और कर्मों को मिटाने का हुक्म नहीं समझता।
El ciego abandona el Néctar del Señor y prueba el veneno, intoxicado con el vino de Maya.
ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਪਸੂਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੫॥
kirat na mit-ee hukam na boojhai pasoo-aa maahi samaanaa. ||5||
Past actions cannot be erased; without understanding the Hukam of the Lord's Command, they become beasts. ||5||
कर्मों को मिटाने का हुक्म नहीं समझता, पशु की तरह ही रहता है।
Así es como el escrito de su pasado se vuelve manifiesto, y, como no conoce el Nombre del Señor, se comporta como un cuadrúpedo. (5)
ਹਾਥ ਕਮੰਡਲੁ ਕਾਪੜੀਆ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਪਜੀ ਭਾਰੀ ॥
haath kamandal kaaprhee-aa man tarisnaa upjee bhaaree.
With bowl in hand, wearing his patched coat, great desires well up in his mind.
अपने हाथ में कमंडल लेता है, कपड़े पहनता है, और मन में तृष्णा उत्पन्न होती है।
En sus manos lleva el plato de limosna y se viste como mendigo, haciendo pensar que es muy humilde,
ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
istaree taj kar kaam vi-aapi-aa chit laa-i-aa par naaree.
Abandoning his own wife, he is engrossed in sexual desire; his thoughts are on the wives of others.
स्त्री को त्याग कर अपनी कामनाओं में व्यस्त हो जाता है, और बाहरी वस्त्रों में परिकलित रहता है।
pero en su interior hay una gran angustia, pues aunque abandona hasta a su esposa, se apega a otra, conducido y engañado por su deseo sexual.
ਸਿਖ ਕਰੇ ਕਰਿ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਲੰਪਟੁ ਹੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥
sikh karay kar sabad na cheenai lampat hai baajaaree.
He teaches and preaches, but does not contemplate the Shabad; he is bought and sold on the street.
गुरु के शब्द को समझता नहीं, और कामना में रत रहता है, और यह सब बाजार की बातें हैं।
Instruye a otros, pero no medita en la Palabra, pasa su estadía de manera barata y está densamente involucrado en los asuntos del mundo.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖੁ ਬਾਹਰਿ ਨਿਭਰਾਤੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥੬॥
antar bikh baahar nibhraatee taa jam karay khu-aaree. ||6||
With poison within, he pretends to be free of doubt; he is ruined and humiliated by the Messenger of Death. ||6||
अंदर मोह है, बाहर नकारात्मक विचार है, और ऐसे व्यक्ति को कठिनाई होती है।
Por fuera se ve en total calma, pero en su interior ha sido picado y será destruido por Yama. (6)
ਸੋ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
so sani-aasee jo satgur sayvai vichahu aap gavaa-ay.
He alone is a Sannyaasi, who serves the True Guru, and removes his self-conceit from within.
वह संन्यासी सच्चे रूप से गुरु की सेवा करता है और अपने आत्मा को हर समय अर्पित करता है।
Sólo es un Sanyasa, aquél que sirve al Guru Verdadero, muriendo para su propio ego,
ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕਰਈ ਅਚਿੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਏ ॥
chhaadan bhojan kee aas na kar-ee achint milai so paa-ay.
He does not ask for clothes or food; without asking, he accepts whatever he receives.
वह भोजन और वस्त्र की आशा नहीं करता, और अच्छे से अच्छा लाभ स्वीकारता है।
no pide comida ni ofrendas y lo que sea que recibe, eso acepta.
ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਮਸੁ ਨਾਮਿ ਜਲਾਏ ॥
bakai na bolai khimaa Dhan sangrahai taamas naam jalaa-ay.
He does not speak empty words; he gathers in the wealth of tolerance, and burns away his anger with the Naam.
बहुत कम बोलता है, धन को जोड़ता है, और भगवान के नाम में अंतरात्मा को उजागर करता है।
Ese ser no hace alarde de nada, atesora la Compasión y apacigua su ira a través del Nombre del Señor.
ਧਨੁ ਗਿਰਹੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋਗੀ ਜਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥
Dhan girhee sani-aasee jogee je har charnee chit laa-ay. ||7||
Blessed is such a householder, Sannyaasi and Yogi, who focuses his consciousness on the Lord's feet. ||7||
जो सदा परमात्मा के चरणों में चित्त लगाए रहता है, वह धन्य है, चाहे वह गृहस्थ हो या संन्यासी या जोगी।
Bendito sea tal sostenedor de hogar, sí, es un verdadero Sanyasa, un Yogui, quien vive entonado en los Pies del Señor.(7)
ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਰਹੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
aas niraas rahai sani-aasee aykas si-o liv laa-ay.
Amidst hope, the Sannyaasi remains unmoved by hope; he remains lovingly focused on the One Lord.
असल सन्यासी वह है जो मायावी आशाओं की तरफ से निराश रहता है और एक परमात्मा के चरणों में सुरति जोड़े रखता है।
El Sanyasa está sin esperanza en medio de la Esperanza, permaneciendo Uno con el Uno Solo.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਤਾ ਸਾਤਿ ਆਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਏ ॥
har ras peevai taa saat aavai nij ghar taarhee laa-ay.
He drinks in the sublime essence of the Lord, and so finds peace and tranquility; in the home of his own being, he remains absorbed in the deep trance of meditation.
जब मनुष्य परमात्मा का नाम-रस पीता है और अंतरात्मे प्रभू-चरणों में जुड़ता है तब इसके अंदर शांति पैदा होती है।
Es confortado bebiendo la Esencia del Señor, vive en su interior, envuelto en el Trance Santo,
ਮਨੂਆ ਨ ਡੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥
manoo-aa na dolai gurmukh boojhai Dhaavat varaj rahaa-ay.
His mind does not waver; as Gurmukh, he understands. He restrains it from wandering out.
जब मनुष्य गुरू की शरण पड़ कर (सही जीवन राह) समझता है उसका मन माया की तृष्णा में डोलता नहीं। माया के पीछे दौड़ते मन को वह रोक के रखता है;
sus andanzas terminan, su mente no vacila más, él busca en su cuerpo y en su hogar,
ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਰੀਰੁ ਗੁਰਮਤੀ ਖੋਜੇ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੮॥
garihu sareer gurmatee khojay naam padaarath paa-ay. ||8||
Following the Guru's Teachings, he searches the home of his body, and obtains the wealth of the Naam. ||8||
गुरू की शिक्षा ले के (जंगलों में तलाशने की बजाय) शरीर-घर में खोजता है और परमात्मा का नाम-पूँजी को प्राप्त कर लेता है। 8।
y por la Gracia del Guru conoce a su Dios y le es revelado el Nombre en su interior. (8)
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਸਰੇਸਟ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
barahmaa bisan mahays saraysat naam ratay veechaaree.
Brahma, Vishnu and Shiva are exalted, imbued with contemplative meditation on the Naam.
ब्रहमा हो। विष्णू हो। शिव हो। वही सबसे श्रेष्ठ हैं जो प्रभू के नाम में रंगे गए और (इस तरह) सुंदर विचारों के मालिक बन गए।
Brahma, Vishnu y Shiva son sublimes sólo si reflexionan en el Nombre del Señor y se conservan unidos en Eso,
ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਗਗਨ ਪਤਾਲੀ ਜੰਤਾ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
khaanee banee gagan pataalee jantaa jot tumaaree.
The sources of creation, speech, the heavens and the underworld, all beings and creatures, are infused with Your Light.
हे प्रभू ! (भले ही) चारों खाणियों के जीवों में और उनकी बोलियों में। पाताल-आकाश में सब जीवों के अंदर तेरी ही ज्योति है।
pues es la Luz de Dios la que anima las cuatro fuentes de la Creación, el hablar del ser humano, y se difunde tanto en los cielos como en los bajos mundos.
ਸਭਿ ਸੁਖ ਮੁਕਤਿ ਨਾਮ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥
sabh sukh mukat naam Dhun banee sach naam ur Dhaaree.
All comforts and liberation are found in the Naam, and the vibrations of the Guru's Bani; I have enshrined the True Name within my heart.
पर जिन्होंने तेरे सदा-स्थिर नाम को अपने हृदय में टिकाया है जिनके अंदर तेरे नाम की रौंअ जारी है जिनकी सुरति तेरी सिफत-सालाह की बाणी में है उन्हें ही सारे सुख हैं उनको ही माया के बँधनों से मुक्ति मिलती है।
Sí, toda Bondad y Emancipación se encuentra en escuchar la Melodía Divina del Nombre del Señor y elevarla en el corazón.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਛੂਟਸਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੯॥੭॥
naam binaa nahee chhootas naanak saachee tar too taaree. ||9||7||
Without the Naam, no one is saved; O Nanak, with the Truth, cross over to the other side. ||9||7||
हे नानक ! परमात्मा के नाम के बिना कोई भी जीव माया के मोह से नहीं बच सकता। तू भी यही तैराकी तैर जिससे कभी डूबने का खतरा ना रहेगा। 9। 7।
Dice Nanak, sin el Nombre del Señor, uno no es liberado, así es que nada tú a través del Sendero Verdadero del Nombre.(9-7)