ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Maaroo, Third Mehl:
मारू महला ३ ॥
Maru, Mejl Guru Amar Das, Tercer Canal Divino.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥
gurmukh naad bayd beechaar.
The Gurmukh contemplates the sound current of the Naad instead of the Vedas.
(जोगी नाद बजाते हैं। पण्डित वेद पढ़ते हैं। पर) हरी-नाम को मन में बसाना ही गुरमुख (गुरू के सन्मुख रहने वाले मनुष्य) के लिए नाद (का बजाना और) वेद (का पाठ) है।
En donde el ser con Conciencia de Dios habita, concibe el Naad y el Veda,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਆਪਾਰੁ ॥
gurmukh gi-aan Dhi-aan aapaar.
The Gurmukh attains infinite spiritual wisdom and meditation.
बेअंत प्रभू का सिमरन ही गुरमुख के लिए ज्ञान और समाधि है।
pues Infinita es su Sabiduría y Concentración en Dios.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧॥
gurmukh kaar karay parabh bhaavai gurmukh pooraa paa-idaa. ||1||
The Gurmukh acts in harmony with God's Will; the Gurmukh finds perfection. ||1||
हे भाई! गुरू के सन्मुख रहने वाले मनुष्य (वह) कार करता है जो प्रभू को अच्छी लगती है (गुरमुख परमात्मा की रजा में चलता है)। (इस तरह) गुरू के सन्मुख रहने वाला मनुष्य पूरन प्रभू का मिलाप हासिल कर लेता है। 1।
Lo que hace, complace al Señor, y ve, él llega hasta el Ser Perfecto. (1)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੂਆ ਉਲਟਿ ਪਰਾਵੈ ॥
gurmukh manoo-aa ulat paraavai.
The mind of the Gurmukh turns away from the world.
हे भाई! गुरू की शरण रहने वाला मनुष्य (अपने) मन को (माया के मोह से) रोक के रखता है।
El ser con Conciencia de Dios le da la espalda a Maya y se mantiene en su hogar.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥
gurmukh banee naad vajaavai.
The Gurmukh vibrates the Naad, the sound current of the Guru's Bani.
वह गुरबाणी को हृदय में बसाता है (मानो। जोगी की तरह) नाद बजा रहा है।
A través de la Palabra del Guru, toca la Melodía con el instrumento que es la Mente.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥
gurmukh sach ratay bairaagee nij ghar vaasaa paa-idaa. ||2||
The Gurmukh, attuned to the Truth, remains detached, and dwells in the home of the self deep within. ||2||
गुरू के सन्मुख रहने वाले मनुष्य सदा-स्थिर हरी-नाम में रंगे रहते हैं। (इस तरह) माया की ओर से निर्लिप रह के प्रभू चरणों में टिके रहते हैं। 2।
Sí, está imbuido en la Verdad de Dios y en desapego habita en Su Ser. (2)
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਖੀ ॥
gur kee saakhee amrit bhaakhee.
I speak the Ambrosial Teachings of the Guru.
हे भाई! जो मनुष्य आत्मिक जीवन देने वाली गुरबाणी उचारता रहता है।
Recito la Instrucción del Guru.
ਸਚੈ ਸਬਦੇ ਸਚੁ ਸੁਭਾਖੀ ॥
sachai sabday sach subhaakhee.
I lovingly chant the Truth, through the True Word of the Shabad.
सदा स्थिर प्रभू की सिफत-सालाह वाली बाणी के द्वारा सदा स्थिर हरी-नाम सिमरता रहता है।
Sí, he recitado la Verdad de Dios a través de la Palabra,
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੩॥
sadaa sach rang raataa man mayraa sachay sach samaa-idaa. ||3||
My mind remains forever imbued with the Love of the True Lord. I am immersed in the Truest of the True. ||3||
उसका ममता में फसने वाला मन सदा हरी-नाम के प्रेम-रंग में रंगा रहता है। वह सदा कायम रहने वाले परमात्मा में ही लीन रहता है। 3।
mi mente está totalmente imbuida en la Verdad del Señor, y me encuentro inmerso en Su Verdad. (3)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵੈ ॥
gurmukh man nirmal sat sar naavai.
Immaculate and pure is the mind of the Gurmukh, who bathes in the Pool of Truth.
हे भाई! जो मनुष्य गुरू की शरण पड़ता है। उसका मन पवित्र हो जाता है। वह संतोख के सरोवर (हरी-नाम) में स्नान करता है;
Inmaculada es la mente del ser con Conciencia de Dios.
ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
mail na laagai sach samaavai.
No filth attaches to him; he merges in the True Lord.
उसको (विकारों की) मैल नहीं चिपकती। वह सदा स्थिर रहने वाले परमात्मा में समाया रहता है।
Habiéndose bañado en el Lago de la Verdad, se inmerge en la Verdad
ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਸਦ ਹੀ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੪॥
sacho sach kamaavai sad hee sachee bhagat darirhaa-idaa. ||4||
He truly practices Truth forever; true devotion is implanted within him. ||4||
वह मनुष्य हर वक्त सदा स्थिर हरी-नाम सिमरन की कमाई करता है। वह मनुष्य सदा साथ निभने वाली भक्ति (अपने हृदय में) पक्के तौर पर टिकाए रखता है। 4।
y las manchas no se le acercan ni en sueños. Practica la Verdad siempre, pues su mente está embebida en la Verdadera Devoción a Dios. (4)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਬੈਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਨੈਣੀ ॥
gurmukh sach bainee gurmukh sach nainee.
True is the speech of the Gurmukh; true are the eyes of the Gurmukh.
हे भाई! जो मनुष्य गुरू की शरण पड़ता है। उसके वचनों में प्रभू बसता है। उसकी आँखों में प्रभू बसता है (वह हर वक्त नाम सिमरता है। हर तरफ परमात्मा को ही देखता है)।
La Verdad está en el habla del ser con Conciencia de Dios, sí, está en los ojos del que la tiene.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਣੀ ॥
gurmukh sach kamaavai karnee.
The Gurmukh practices and lives the Truth.
वह सदा स्थिर प्रभू के नाम सिमरन की कमाई करता है।
La Verdad de seguro la practica, no recita nada más que la Verdad
ਸਦ ਹੀ ਸਚੁ ਕਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਵਰਾ ਸਚੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥
sad hee sach kahai din raatee avraa sach kahaa-idaa. ||5||
He speaks the Truth forever, day and night, and inspires others to speak the Truth. ||5||
यही उसके लिए करने योग्य काम है। गुरू के सन्मुख रहने वाला मनुष्य दिन-रात सदा ही सिमरन करता है। और औरों को भी सिमरन करने के लिए प्रेरित करता है। 5।
y hace que otros también reciten la Verdad de Dios. (5)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ॥
gurmukh sachee ootam banee.
True and exalted is the speech of the Gurmukh.
हे भाई! सदा स्थिर प्रभू की सिफत-सालाह वाली उक्तम बाणी ही गुरमुख (सदा उचारता है)।
Verdadera y Sublime es la Palabra del Gurmukj,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੀ ॥
gurmukh sacho sach vakhaanee.
The Gurmukh speaks Truth, only Truth.
वह हर वक्त सदा स्थिर प्रभू का नाम ही उच्चारता है।
pues él habla la Verdad y sólo la Verdad.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦ ਸੇਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਦਾ ॥੬॥
gurmukh sad sayveh sacho sachaa gurmukh sabad sunaa-idaa. ||6||
The Gurmukh serves the Truest of the True forever; the Gurmukh proclaims the Word of the Shabad. ||6||
हे भाई! गुरू के सन्मुख रहने वाले बंदे सदा ही सदा-स्थिर परमात्मा की सेवा-भक्ति करते हैं। हे भाई! जो मनुष्य गुरू के सन्मुख रहता है। वह औरों को भी बाणी ही सुनाता है। 6।
El Gurmukj sirve siempre al que es Verdadero y proclama la Palabra del Shabd a otros. (6)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥
gurmukh hovai so sojhee paa-ay.
One who becomes Gurmukh understands.
हे भाई! जो मनुष्य गुरू की शरण पड़ता है। वह आत्मिक जीवन की सूझ प्राप्त कर लेता है।
Quien se vuelve Gurmukj entiende.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਭਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥
ha-umai maa-i-aa bharam gavaa-ay.
He rids himself of egotism, Maya and doubt.
वह अपने अंदर से अहंकार और माया वाली भटकना दूर कर लेता है।
Él se libera del egoísmo, de la duda y de Maya.
ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਊਤਮ ਊਚੀ ਦਰਿ ਸਚੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੭॥
gur kee pa-orhee ootam oochee dar sachai har gun gaa-idaa. ||7||
He ascends the sublime, exalted ladder of the Guru, and he sings the Glorious Praises of the Lord at His True Door. ||7||
वह मनुष्य प्रभू-चरणों में सुरति जोड़ के प्रभू के गुण गाता रहता है। यही है गुरू की (बताई हुई) ऊँची और उक्तम सीढ़ी (जिसके द्वारा मनुष्य ऊँचे आत्मिक मण्डल में चढ़ कर प्रभू को जा मिलता है)। 7।
Ese ser llega hasta la Alturas, a través de la Sublime Escalera del Guru y entona las Alabanzas del Señor en la Verdadera Puerta. (7)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
gurmukh sach sanjam karnee saar.
The Gurmukh practices true self-control, and acts in excellence.
हे भाई ! जो मनुष्य गुरू के सन्मुख रहता है। सदा स्थिर हरी-नाम सिमरता है- यही है उसका करने-योग्य काम। यही है उसके लिए (विकारों से बचने की) बढ़िया जुगति।
El ser con Conciencia de Dios tiene una conducta pura y sigue el Sendero de la Verdad,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
gurmukh paa-ay mokh du-aar.
The Gurmukh obtains the gate of salvation.
हे भाई ! गुरू के सन्मुख रहने वाला मनुष्य (विकारों से) मुक्ति पाने का (यह) दरवाजा पा लेता है।
así logra llegar hasta la Puerta de la Salvación. Está siempre imbuido en la Amorosa Adoración a Dios,
ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਮਾਇਦਾ ॥੮॥
bhaa-ay bhagat sadaa rang raataa aap gavaa-ay samaa-idaa. ||8||
Through loving devotion, he remains forever imbued with the Lord's Love; eradicating self-conceit, he merges in the Lord. ||8||
गुरू की शरण में रहने वाला मनुष्य प्रभू के प्रेम में प्रभू की भक्ति में प्रभू के नाम-रंग में सदा रंगा रहता है। वह (अपने अंदर से) स्वै भाव दूर करके प्रभू में समाया रहता है। 8।
y abandonándose en su Ser, se inmerge en Él. (8)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਮਨੁ ਖੋਜਿ ਸੁਣਾਏ ॥
gurmukh hovai man khoj sunaa-ay.
One who becomes Gurmukh examines his own mind, and instructs others.
हे भाई ! जो मनुष्य गुरू की शरण पड़ता है।
El ser con Conciencia de Dios busca en su mente y, lo que encuentra ahí,
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
sachai naam sadaa liv laa-ay.
He is lovingly attuned to the True Name forever.
वह सदा-स्थिर हरी-नाम में सदा अपनी सुरति जोड़े रखता है।
lo recita. Sí, está siempre y para siempre entonado en el Nombre del Señor
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ਜੋ ਸਚੇ ਮਨਿ ਭਾਇਦਾ ॥੯॥
jo tis bhaavai so-ee karsee jo sachay man bhaa-idaa. ||9||
They act in harmony with the Mind of the True Lord. ||9||
वह मनुष्य (अपने) मन को खोज के (यह निश्चय बनाता है। और औरों को भी) सुनाता है कि जो कुछ उस परमात्मा को अच्छा लगता है। वही कुछ वह करता है। (जगत में वही कुछ वह है) जो उस सदा कायम रहने वाले परमात्मा के मन में भा जाता है। 9।
y hace sólo lo que le place al Dios Verdadero. (9)
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
jaa tis bhaavai satguroo milaa-ay.
As it pleases His Will, He unites us with the True Guru.
हे भाई ! (गुरमुख मनुष्य औरों को भी यही सुनाता है कि) जब परमात्मा की रजा होती है तब वह मनुष्य को गुरू मिलाता है।
Cuando así lo desea el Señor, nos guía hasta el Guru
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
jaa tis bhaavai taa man vasaa-ay.
As it pleases His Will, He comes to dwell within the mind.
तब उसके मन में (अपना नाम) बसाता है।
Verdadero y cuando así le place a Dios, uno Lo enaltece en la mente.
ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਭਾਣੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਦਾ ॥੧੦॥
aapnai bhaanai sadaa rang raataa bhaanai man vasaa-idaa. ||10||
As it pleases His Will, He imbues us with His Love; as it pleases His Will, He comes to dwell in the mind. ||10||
जिस मनुष्य को परमात्मा अपनी रज़ा में रखता है। वह मनुष्य सदा उस प्रेम-रंग में रंगा रहता है। (हे भाई ! गुरमुख यह यकीन बनाता है कि) प्रभू अपनी रजा के अनुसार ही (अपना नाम) मनुष्य के मन में बसाता है। 10।
Sí, el Señor está intoxicado de Su Propio Placer y cuando así Lo desea, se posa en la mente. (10)
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਰੇ ਸੋ ਛੀਜੈ ॥
manhath karam karay so chheejai.
Those who act stubborn-mindedly are destroyed.
हे भाई ! जो मनुष्य के मन के हठ से (ही निहित किए धार्मिक) कर्म करता है वह (आत्मिक जीवन की ओर से) कमजोर होता जाता है
El que fuerza su voluntad se desgasta en vano,
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੇ ਨਹੀ ਭੀਜੈ ॥
bahutay bhaykh karay nahee bheejai.
Wearing all sorts of religious robes, they do not please the Lord.
(ऐसा मनुष्य) धार्मिक पहरावे तो बहुत सारे अपनाता है पर (इस तरह उसका मन प्रभू के प्यार में) भीगता नहीं है।
pues el Señor no se complace con el que lleva este tipo de disfraz.
ਬਿਖਿਆ ਰਾਤੇ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਹਿ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੧॥
bikhi-aa raatay dukh kamaaveh dukhay dukh samaa-idaa. ||11||
Tinged by corruption, they earn only pain; they are immersed in pain. ||11||
हे भाई ! माया के मोह में मस्त मनुष्य (जो भी कर्म करते हैं। वे उनमें से) दुख (ही) कमाते हैं। (हे भाई ! माया के मोह के कारण मनुष्य) हर वक्त दुख में ही फसा रहता है। 11।
Quien sea que ame el veneno de Maya, se gana el dolor y se pierde en él. (11)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਸੁਖੁ ਕਮਾਏ ॥
gurmukh hovai so sukh kamaa-ay.
One who becomes Gurmukh earns peace.
हे भाई ! जो मनुष्य गुरू की शरण पड़ता है। वह (अपने उद्यमों से) आत्मिक आनंद कमाता है।
El ser con Conciencia de Dios gana nada más que el Éxtasis
ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥
maran jeevan kee sojhee paa-ay.
He comes to understand death and birth.
वह मनुष्य ये समझ लेता है कि आत्मिक मौत क्या है और आत्मिक जीवन क्या है।
y así conoce el misterio de la vida y de la muerte.
ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਜੋ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਸੋ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਦਾ ॥੧੨॥
maran jeevan jo sam kar jaanai so mayray parabh bhaa-idaa. ||12||
One who looks alike upon death and birth, is pleasing to my God. ||12||
जो मनुष्य मौत और जीवन को (परमात्मा की रजा में व्याप्त देख के) एक समान ही समझता है (ना जीवन की लालसा। ना मौत से डर)। वह मनुष्य मेरे परमात्मा को प्यारा लगता है। 12।
Sí, quien sea que mire a la vida y a la muerte de igual manera, sólo él complacerá al Señor. (12)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰਹਿ ਸੁ ਹਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
gurmukh mareh so heh parvaan.
The Gurmukh, while remaining dead, is respected and approved.
गुरू के सन्मुख हो के जो मनुष्य (अपने अंदर से) स्वै भाव दूर करते हैं। वह सुंदर आत्मिक जीवन वाले बन जाते हैं वह प्रभू की हजूरी में कबूल होते हैं (वे पैदा होने मरने को परमात्मा का हुकम समझते हैं)।
El ser con Conciencia de Dios que muere para su ego,
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥
aavan jaanaa sabad pachhaan.
He realizes that coming and going are according to God's Will.
तू भी पैदा होने मरने को प्रभू का हुकम ही समझ।
es aprobado por el Señor, pues él sabe que la vida y la muerte están en la Voluntad de Dios.
ਮਰੈ ਨ ਜੰਮੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਮਨ ਹੀ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੩॥
marai na jammai naa dukh paa-ay man hee maneh samaa-idaa. ||13||
He does not die, he is not reborn, and he does not suffer in pain; his mind merges in the Mind of God. ||13||
जो मनुष्य ऐसा यकीन बनाता है। वह जनम-मरण के चक्कर में नहीं पड़ता। वह (ये) दुख नहीं पाता। वह (बाहर भटकने की जगह) सदा ही अंतरात्मे टिका रहता है। 13।
Él ya no nacerá más ni morirá otra vez, pues su mente se funde en la Mente Suprema. (13)
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
say vadbhaagee jinee satgur paa-i-aa.
Very fortunate are those who find the True Guru.
वे मनुष्य भाग्यशाली हैं। जिन्हें गुरू मिल गया।
Oh, benditos son aquéllos que han logrado al Guru
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
ha-umai vichahu moh chukaa-i-aa.
They eradicate egotism and attachment from within.
वे अपने अंदर से अहंकार और माया का मोह दूर कर लेते हैं।
Verdadero y que se han liberado del ego y del apego, pues de esa forma,
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੪॥
man nirmal fir mail na laagai dar sachai sobhaa paa-idaa. ||14||
Their minds are immaculate, and they are never again stained with filth. They are honored at the Door of the True Court. ||14||
जिस मनुष्य का मन पवित्र हो जाता है। जिसके मन को दोबारा विकारों की मैल नहीं लगती। वह मनुष्य सदा-स्थिर प्रभू के दर पर आदर पाता है। 14।
su mente Inmaculada no se vuelve a manchar y obtienen la Gloria en la Puerta Verdadera. (14)
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥
aapay karay karaa-ay aapay.
He Himself acts, and inspires all to act.
प्रभू स्वयं ही (सब कुछ) करता है। स्वयं ही (जीवों से) करवाता है।
El Señor Mismo hace todo y causa que todo quede hecho,
ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ॥
aapay vaykhai thaap uthaapay.
He Himself watches over all; He establishes and disestablishes.
खुद ही (सबकी) संभाल करता है। खुद ही पैदा करके नाश करता है।
pues Él por Sí Mismo construye y después destruye. Él observa Su Teatro.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਲੇਖੈ ਪਾਇਦਾ ॥੧੫॥
gurmukh sayvaa mayray parabh bhaavai sach sun laykhai paa-idaa. ||15||
The service of the Gurmukh is pleasing to my God; one who listens to the Truth is approved. ||15||
गुरू के सन्मुख हो के की हुई सेवा-भगती प्रभू को प्यारी लगती है। (जीव से) हरी-नाम का सिमरन सुन के परमात्मा (उसकी) ये मेहनत परवान करता है। 15।
El Servicio del ser con Conciencia de Dios complace a Dios, y escuchando la Verdad, Él la aprueba. (15)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
gurmukh sacho sach kamaavai.
The Gurmukh practices Truth, and only Truth.
हे भाई ! गुरू के सन्मुख रहने वाला मनुष्य सदा हरी-नाम सिमरन की कमाई करता है।
El ser con Conciencia de Dios practica la Verdad siempre.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਵੈ ॥
gurmukh nirmal mail na laavai.
The Gurmukh is immaculate; no filth attaches to him.
उसका मन पवित्र हो जाता है। उसको विकारों की मैल नहीं लगती।
Sí, él se encuentra sin mancha y no hay nada que lo enturbie.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੬॥੧॥੧੫॥
naanak naam ratay veechaaree naamay naam samaa-idaa. ||16||1||15||
O Nanak, those who contemplate the Naam are imbued with it. They merge in the Naam, the Name of the Lord. ||16||1||15||
हे नानक ! जो मनुष्य हरी-नाम में मस्त रहते हैं। वे आत्मिक जीवन की सूझ वाले हो जाते हैं। (आत्मिक जीवन की सूझ वाला मनुष्य) सदा हरी-नाम में ही लीन रहता है। 16। 1। 15।
Dice Nanak, quienes meditan en el Nombre y viven intoxicados en Él, se inmergen en el Nombre, a través del Nombre. (16-1-15)