Raag Ramkali

Raag Ramkali

ਰਾਮਕਲੀ ਕੀ ਵਾਰ ਰਾਇ ਬਲਵੰਡਿ ਤਥਾ ਸਤੈ ਡੂਮਿ ਆਖੀ

ਰਾਮਕਲੀ ਕੀ ਵਾਰ ਰਾਇ ਬਲਵੰਡਿ ਤਥਾ ਸਤੈ ਡੂਮਿ ਆਖੀ raamkalee kee vaar raa-ay balvand tathaa satai doom aakhee Vaar Of Raamkalee, Uttered By Satta And Balwand The Drummer: रामकली की वार राइ बलवंडि तथा सतै डूमि आखी Var de Ramkali, recitados por Rai Balwant y Sata, el tablista.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Por la Gracia del Verdadero Guru

ਨਾਉ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰੁ ਕਰੇ ਕਿਉ ਬੋਲੁ ਹੋਵੈ ਜੋਖੀਵਦੈ ॥ naa-o kartaa kaadar karay ki-o bol hovai jokheevadai. One who chants the Name of the Almighty Creator how can his words be judged? (किसी पुरुख की) प्रसिद्धि जो कादर-कर्ता स्वयं (ऊँचा) करे। उसको तौलने के लिए (किसी तरफ) कोई बात नहीं हो सकती (भाव। मैं बलवंड बेचारा कौन हूँ जो गुरू के ऊँचे मरतबे को बयान कर सकूँ। ) Cuando el Señor Creador da Su Juicio, ¿quién entonces puede enfrentar Su Voluntad?

ਦੇ ਗੁਨਾ ਸਤਿ ਭੈਣ ਭਰਾਵ ਹੈ ਪਾਰੰਗਤਿ ਦਾਨੁ ਪੜੀਵਦੈ ॥ day gunaa sat bhain bharaav hai paarangat daan parheevadai. His divine virtues are the true sisters and brothers; through them, the gift of supreme status is obtained. संसार-समुंद्र से पार लंघा सकने वाली आत्म-अवस्था की बख्शिश हासिल करने के लिए जो सत्य आदि ईश्वरीय गुण (लोग बड़े बड़े प्रयत्नों से अपने अंदर पैदा करते हैं। Los virtuosos son en verdad hermanos y hermanas.

ਨਾਨਕਿ ਰਾਜੁ ਚਲਾਇਆ ਸਚੁ ਕੋਟੁ ਸਤਾਣੀ ਨੀਵ ਦੈ ॥ naanak raaj chalaa-i-aa sach kot sataanee neev dai. Nanak established the kingdom; He built the true fortress on the strongest foundations. वह गुण सतिगुरू जी के तो) बहिन-भाई हैं (भाव। ) उनके अंदर तो स्वभाविक (रूप से ही सतिवादी गुण) मौजूद हैं। Sólo los que son bendecidos, son aprobados.

ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਕਰਿ ਸਿਫਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਦੈ ॥ lahnay Dhari-on chhat sir kar siftee amrit peevdai. He installed the royal canopy over Lehna's head; chanting the Lord's Praises, He drank in the Ambrosial Nectar. (इस महान नामवर गुरू) नानक देव जी ने सॅच-रूप किला बना के और पक्की नींव रख के (धर्म का) राज चलाया है। Nanak ha fundado el Dominio Verdadero de Dios; Él levantó la Fortaleza de la Verdad en tierra firme.

ਮਤਿ ਗੁਰ ਆਤਮ ਦੇਵ ਦੀ ਖੜਗਿ ਜੋਰਿ ਪਰਾਕੁਇ ਜੀਅ ਦੈ ॥ mat gur aatam dayv dee kharhag jor puraaku-ay jee-a dai. The Guru implanted the almighty sword of the Teachings to illuminate his soul. गुरू अकाल-पुरख की (बख्शी हुई) मति-रूपी तलवार से। जोर से बल से (अंदर से पहले जीवन निकाल के) आत्मिक जिंदगी बख्श के। (बाबा) लहिणा जी के सिर पर। जो सिफत-सालाह करके आत्मिक जीवन देने वाला नाम-जल पी रहे थे। गुरू नानक देव जी ने (गुरुता का) छत्र धरा। Él hizo ondear el Dosel del Señor sobre Angad, Quien alabando a Dios, bebió del Néctar del Señor.

ਗੁਰਿ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਕੀਈ ਨਾਨਕਿ ਸਲਾਮਤਿ ਥੀਵਦੈ ॥ gur chaylay rahraas kee-ee naanak salaamat theevdai. The Guru bowed down to His disciple, while Nanak was still alive. (अब)अपनी सलामती में ही गुरू नानक देव जी ने अपने सिख (बाबा लहिणा जी के) आगे माथा टेका। Y estando aun en vida, se postró ante su discípulo; lo ungió como Guru mientras estaba vivo. (1)

ਸਹਿ ਟਿਕਾ ਦਿਤੋਸੁ ਜੀਵਦੈ ॥੧॥ seh tikaa ditos jeevdai. ||1|| The King, while still alive, applied the ceremonial mark to his forehead. ||1|| और सतिगुरू जी ने जीवित रहते हुए ही (अपने जीते जी गुरू गद्दी का) तिलक (बाबा लहिणा जी को) दे दिया। 1। Y así, el Decreto de Angad rigió en vez del de Nanak, pues la Luz era la Misma

ਲਹਣੇ ਦੀ ਫੇਰਾਈਐ ਨਾਨਕਾ ਦੋਹੀ ਖਟੀਐ ॥ lahnay dee fayraa-ee-ai naankaa dohee khatee-ai. Nanak proclaimed Lehna's succession he earned it. (जब गुरू नानक देव जी ने गुरूता का तिलक बाबा लहणा जी को दे दिया। तब) गुरू नानक साहिब की महिमा की धूम की बरकति से। बाबा लहिणा जी की महिमा की धूम पड़ गई; y el Sendero también; sólo el cuerpo cambió.

ਜੋਤਿ ਓਹਾ ਜੁਗਤਿ ਸਾਇ ਸਹਿ ਕਾਇਆ ਫੇਰਿ ਪਲਟੀਐ ॥ jot ohaa jugat saa-ay seh kaa-i-aa fayr paltee-ai. They shared the One Light and the same way; the King just changed His body. क्योंकि (बाबा लहिणा जी के अंदर) वही (गुरू नानक साहिब वाली) ज्योति थी। जीवन का ढंग भी वही (गुरू नानक साहिब वाला) था। गुरू (नानक देव जी) ने (केवल शरीर ही) दोबारा बदला था। Sobre Su Trono ahora ondea el Dosel de Dios y allí se sentó, en el Mismo Trono del Guru

ਝੁਲੈ ਸੁ ਛਤੁ ਨਿਰੰਜਨੀ ਮਲਿ ਤਖਤੁ ਬੈਠਾ ਗੁਰ ਹਟੀਐ ॥ jhulai so chhat niranjanee mal takhat baithaa gur hatee-ai. The immaculate canopy waves over Him, and He sits on the throne in the Guru's shop. (बाबा लहिणा जी के सिर पर) सुंदर रॅबी छत्र झूल रहा है। गुरू नानक देव जी की दुकान में (बाबा लहिणा) (गुरू नानक देव जी से 'नाम' पदार्थ ले के बाँटने के लिए) गद्दी संभाल के बैठा है। y hace lo que el Guru manda y entonces probó el Sabor de la Unión del Yoga.

ਕਰਹਿ ਜਿ ਗੁਰ ਫੁਰਮਾਇਆ ਸਿਲ ਜੋਗੁ ਅਲੂਣੀ ਚਟੀਐ ॥ karahi je gur furmaa-i-aa sil jog aloonee chatee-ai. He does as the Guru commands; He tasted the tasteless stone of Yoga. (बाबा लहिणा जी) गुरू नानक साहिब के फरमाए हुए हुकम को पाल रहे हैं- यह 'हुकम पालण'-रूप जोग की कमाई अलूणी सिल चाटने (जैसा बड़ा ही करड़ा काम) है। El Langar, la Cocina del Shabd del Guru ha sido abierta

ਲੰਗਰੁ ਚਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੀ ਖਟੀਐ ॥ langar chalai gur sabad har tot na aavee khatee-ai. The Langar the Kitchen of the Guru's Shabad has been opened, and its supplies never run short. (गुरू नानक की दुकान में) गुरू के शबद के द्वारा (नाम का) लंगर चल रहा है। (पर बाबा लहिणा जी की) नाम-कमाई में कोई घाटा नहीं पड़ता। y su Alacena nunca se agota, lo que sea que su Maestro dio,

ਖਰਚੇ ਦਿਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਆਪ ਖਹਦੀ ਖੈਰਿ ਦਬਟੀਐ ॥ kharchay dit khasamm dee aap khahdee khair dabtee-ai. Whatever His Master gave, He spent; He distributed it all to be eaten. (बाबा लहिणा जी) अकाल-पुरख की दी हुई नाम-दाति बाँट रहे हैं। खुद भी इस्तेमाल करते हैं और (औरों को भी) दिल खोल के दान कर रहे हैं। lo distribuyó entre todos para comer y las Alabanzas del

ਹੋਵੈ ਸਿਫਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਨੂਰੁ ਅਰਸਹੁ ਕੁਰਸਹੁ ਝਟੀਐ ॥ hovai sifat khasamm dee noor arsahu kursahu jhatee-ai. The Praises of the Master were sung, and the Divine Light descended from the heavens to the earth. (गुरू अंगद साहिब जी के दरबार में) मालिक अकाल-पुरख की सिफत सालाह हो रही है। रूहानी देशों से (उसके दर पर) नूर झड़ रहा है। Oh Rey Verdadero, teniendo Tu Visión los errores de millones de vidas son extirpados.

ਤੁਧੁ ਡਿਠੇ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਮਲੁ ਜਨਮ ਜਨਮ ਦੀ ਕਟੀਐ ॥ tuDh dithay sachay paatisaah mal janam janam dee katee-ai. Gazing upon You, O True King, the filth of countless past lives is washed away. हे सच्चे सतिगुरू (अंगद देव जी) ! तेरा दीदार करने से कई जन्मों की (विकारों की) मैल काटी जा रही है। Por qué cuestionar la Verdad que Guru Nanak ha proclamado?

ਸਚੁ ਜਿ ਗੁਰਿ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਿਉ ਏਦੂ ਬੋਲਹੁ ਹਟੀਐ ॥ sach je gur furmaa-i-aa ki-o aydoo bolhu hatee-ai. The Guru gave the True Command; why should we hesitate to proclaim this? (हे गुरू अंगद साहिब जी !) गुरू (नानक साहिब) ने जो भी हुकम किया। आप ने सत्य (करके माना। और आप ने) उसे मानने से ना नहीं की; Sus hijos no lo obedecieron y voltearon la espalda al Guru nombrado;

ਪੁਤ੍ਰੀ ਕਉਲੁ ਨ ਪਾਲਿਓ ਕਰਿ ਪੀਰਹੁ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁਰਟੀਐ ॥ putree ka-ul na paali-o kar peerahu kanH murtee-ai. His sons did not obey His Word; they turned their backs on Him as Guru. (सतिगुरू जी के) पुत्रों ने वचन नहीं माना। वे गुरू की ओर पीठ दे के ही (हुकम) मोड़ते रहे। en su corazón prevaleció la maldad, y se pusieron en contra. Así cargaron ese peso.

ਦਿਲਿ ਖੋਟੈ ਆਕੀ ਫਿਰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਭਾਰੁ ਉਚਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਛਟੀਐ ॥ dil khotai aakee firniH baneh bhaar uchaa-iniH chhatee-ai. These evil-hearted ones became rebellious; they carry loads of sin on their backs. जो लोग खोटा दिल होने के कारण (गुरू से) आकी हुए फिरते हैं। वे लोग (दुनिया के धंधों की) छॅट का भार बाँध के उठाए फिरते हैं। (पर। जीवों के क्या वश है। Lo que el Guru dijo, Lejna lo llevó a cabo, y así fue establecido en el Trono.

ਜਿਨਿ ਆਖੀ ਸੋਈ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਨੈ ਥਟੀਐ ॥ jin aakhee so-ee karay jin keetee tinai thatee-ai. Whatever the Guru said, Lehna did, and so he was installed on the throne. जिस गुरू नानक ने ये रजा-मानने का हुकम फरमाया। वह खुद ही कार करने वाला था। जिसने यह (हुकम-खेल) रची। उसने खुद ही बाबा लहिणा जी को (हुकम मानने के) समर्थ बनाया। Quién entonces ganó y quién, perdido?(1)

ਕਉਣੁ ਹਾਰੇ ਕਿਨਿ ਉਵਟੀਐ ॥੨॥ ka-un haaray kin uvtee-ai. ||2|| Who has lost, and who has won? ||2|| अपनी सार्मथ्य के सहारे। इस हुकम-खेल में) ना कोई हारने वाला है और ना ही कोई जीतने-योग्य है। 2।

ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਮੰਨਣਾ ਕੋ ਸਾਲੁ ਜਿਵਾਹੇ ਸਾਲੀ ॥ jin keetee so mannnaa ko saal jivaahay saalee. He who did the work, is accepted as Guru; so which is better the thistle or the rice? जिस (गुरू अंगद देव जी) ने (विनम्रता में रह के सतिगुरू का हुकम मानने की मेहनत कमाई) की। वह मानने योग्य (पूज्य) हो गया। (दोनों में से) श्रेष्ठ कौन है - जिवांह कि मूंजी। (मूंजी ही अच्छी है। जो नीची जगह पलती है। इसी तरह जो विनम्रता से हुकम मानता है वह आदर पा लेता है)। Quien llevó a cabo el trabajo, se convirtió en el Guru, pues, ¿qué es mejor, el arroz o la pastura?

ਧਰਮ ਰਾਇ ਹੈ ਦੇਵਤਾ ਲੈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਦਲਾਲੀ ॥ Dharam raa-ay hai dayvtaa lai galaa karay dalaalee. The Righteous Judge of Dharma considered the arguments and made the decision. गुरू अंगद साहिब धर्म का राजा हो गया है। धर्म का देवता हो गया है। जीवों की आरजूएं सुन के परमात्मा के साथ जोड़ने वाला बिचौला-पन कर रहा है। El Juez del Dharma, consideró las posturas y tomó Su Decisión.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਸਚਾ ਕਰੇ ਸਾ ਬਾਤ ਹੋਵੈ ਦਰਹਾਲੀ ॥ satgur aakhai sachaa karay saa baat hovai darhaalee. Whatever the True Guru says, the True Lord does; it comes to pass instantaneously. (अब) सतिगुरू (अंगद देव) जो वचन बोलते हैं अकाल-पुरख वही करता है। वही बात तुरंत हो जाती है। Lo que sea que el Guru Verdadero recita, el Dios Verdadero lo ejecuta instantáneamente.

ਗੁਰ ਅੰਗਦ ਦੀ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਸਚੁ ਕਰਤੈ ਬੰਧਿ ਬਹਾਲੀ ॥ gur angad dee dohee firee sach kartai banDh bahaalee. Guru Angad was proclaimed, and the True Creator confirmed it. गुरू अंगद देव (जी की) महिमा की धूम पड़ गई है। सच्चे करतार ने पक्की करके कायम कर दी है। Guru Angad fue proclamado y el Señor Creador lo confirmó.

ਨਾਨਕੁ ਕਾਇਆ ਪਲਟੁ ਕਰਿ ਮਲਿ ਤਖਤੁ ਬੈਠਾ ਸੈ ਡਾਲੀ ॥ naanak kaa-i-aa palat kar mal takhat baithaa sai daalee. Nanak merely changed his body; He still sits on the throne, with hundreds of branches reaching out. सैकड़ों सेवकों वाला गुरू नानक शरीर बदल के (भाव। गुरू अंगद देव जी के स्वरूप में) गद्दी संभाल के बैठा हुआ है (गुरू अंगद देव जी के अंदर गुरू नानक साहिब वाली ही ज्योति है। केवल शरीर बदला है)। Nanak sólo cambió su forma en la de Angad y todavía se sienta en el Trono.

ਦਰੁ ਸੇਵੇ ਉਮਤਿ ਖੜੀ ਮਸਕਲੈ ਹੋਇ ਜੰਗਾਲੀ ॥ dar sayvay umat kharhee maskalai ho-ay jangaalee. Standing at His door, His followers serve Him; by this service, their rust is scraped off. संगति (गुरू अंगद देव जी के) दर (पर आ कर) प्रेम से सेवा कर रही है (और अपनी आत्मा को पवित्र कर रही है। जैसे) जंग लगी हुई धातु (लोहा) मसकले से (साफ) हो जाती है। ¡Cuántas facetas tiene Él! Sus seguidores le sirven a Su Puerta y todos los errores desaparecen con la limpieza que hace la Esponja del Guru.

ਦਰਿ ਦਰਵੇਸੁ ਖਸੰਮ ਦੈ ਨਾਇ ਸਚੈ ਬਾਣੀ ਲਾਲੀ ॥ dar darvays khasamm dai naa-ay sachai banee laalee. He is the Dervish the Saint, at the door of His Lord and Master; He loves the True Name, and the Bani of the Guru's Word. (गुरू नानक के) दर पर (गुरू अंगद) नाम की दाति का सवाली है। अकाल-पुरख का सच्चा नाम सिमरन की बरकति से (गुरू अंगद साहिब के मुँह पर) लाली बनी हुई है। Él es el derviche, el Santo, a la puerta de Su Señor y Maestro, Él ama el Nombre Verdadero y el Bani de la Palabra del Guru.

ਬਲਵੰਡ ਖੀਵੀ ਨੇਕ ਜਨ ਜਿਸੁ ਬਹੁਤੀ ਛਾਉ ਪਤ੍ਰਾਲੀ ॥ balvand kheevee nayk jan jis bahutee chhaa-o patraalee. Balwand says that Khivi, the Guru's wife, is a noble woman, who gives soothing, leafy shade to all. हे बलवंड ! (गुरू अंगद देव जी की पत्नी) (माता) खीवी जी (भी अपने पति की तरह) बड़े भले हैं। माता खीवी जी की छाया बहुत पुत्रों वाली (सघन) है (भाव। माता खीवी जी के पास बैठने से भी हृदय में शांति पैदा होती है)। Balwant dice que Khivi, la esposa del Guru, es una noble mujer y que su sombra frondosa, da refugio a todos.

ਲੰਗਰਿ ਦਉਲਤਿ ਵੰਡੀਐ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੀਰਿ ਘਿਆਲੀ ॥ langar da-ulat vandee-ai ras amrit kheer ghi-aalee. She distributes the bounty of the Guru's Langar; the kheer the rice pudding and ghee, is like sweet ambrosia. (जैसे गुरू अंगद देव जी के सत्संग-रूप) लंगर में (नाम की) दौलत बाँटी जा रही है। आत्मिक जीवन देने वाला नाम-रस बाँटा जा रहा है (वैसे ही माता खीवी जी की सेवा सदका लंगर में सबको) घी वाली खीर बाँटी जा रही है। Ella distribuye el delicioso Langar del Guru, el Kir, el pudín de arroz mezclado con guí que es Néctar dulce.

ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਮਨਮੁਖ ਥੀਏ ਪਰਾਲੀ ॥ gursikhaa kay mukh ujlay manmukh thee-ay paraalee. The faces of the Guru's Sikhs are radiant and bright; the self-willed manmukhs are pale, like straw. (गुरू अंगद देव जी के दर पर आकर) गुरसिखों के माथे खिले हुए हैं। पर गुरू की ओर से बेमुखों के मुँह (ईष्या के कारण) पीले पड़ते हैं। Los semblantes de los Sikjs del Guru están radiantes, pero los soberbios Manmukjs están pálidos como la paja.

ਪਏ ਕਬੂਲੁ ਖਸੰਮ ਨਾਲਿ ਜਾਂ ਘਾਲ ਮਰਦੀ ਘਾਲੀ ॥ pa-ay kabool khasamm naal jaaN ghaal mardee ghaalee. The Master gave His approval, when Angad exerted Himself heroically. माता खीवी जी का वह पति (गुरू अंगद देव ऐसा था) जिस ने (सारी) धरती (का भार) उठाया हुआ था। Cuando Guru Angad se esmeró como todo un hombre, el Maestro lo aprobó.

ਮਾਤਾ ਖੀਵੀ ਸਹੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ॥੩॥ maataa kheevee saho so-ay jin go-ay uthaalee. ||3|| Such is the Husband of mother Khivi; He sustains the world. ||3|| जब (गुरू अंगद देव जी ने) मर्दों वाली मेहनत कमाई की तो वह अपने सतिगुरू (गुरू नानक) के दर पर कबूल हुए। 3। Tal es el Esposo de la madre Khivi, Él sostiene el peso del mundo entero.(3)

ਹੋਰਿਂਓ ਗੰਗ ਵਹਾਈਐ ਦੁਨਿਆਈ ਆਖੈ ਕਿ ਕਿਓਨੁ ॥ horiN-o gang vahaa-ee-ai duni-aa-ee aakhai ke ki-on. It is as if the Guru made the Ganges flow in the opposite direction, and the world wonders: what has he done? गुरू नानक ने और ही तरफ से गंगा चला दी है। दुनिया कहती है ये उसने क्या किया है। La corriente del río Ganges se regresa y el mundo en azoro, pregunta por qué.

ਨਾਨਕ ਈਸਰਿ ਜਗਨਾਥਿ ਉਚਹਦੀ ਵੈਣੁ ਵਿਰਿਕਿਓਨੁ ॥ naanak eesar jagnaath uchhadee vain viriki-on. Nanak, the Lord, the Lord of the World, spoke the words out loud. जगत के नाथ गुरू नानक ने हद से ऊँचा वचन बोला है। Dice Nanak, el Maestro del mundo habló la Verdad Suprema;

ਮਾਧਾਣਾ ਪਰਬਤੁ ਕਰਿ ਨੇਤ੍ਰਿ ਬਾਸਕੁ ਸਬਦਿ ਰਿੜਕਿਓਨੁ ॥ maaDhaanaa parbat kar naitar baasak sabad rirhki-on. Making the mountain his churning stick, and the snake-king his churning string, He has churned the Word of the Shabad. सब (गुरू नानक) ने ऊँची सुरति को मधाणी बना के। (मन रूप) बासक नाग को नेत्रे में डाल के (भाव। मन को काबू करके) 'शबद' में मथा (भाव। 'शबद' को विचारा; Él hizo de la montaña Su palo de batir;

ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨੁ ਕਰਿ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਚਿਲਕਿਓਨੁ ॥ cha-odah ratan nikaali-an kar aavaa ga-on chilki-on. From it, He extracted the fourteen jewels, and illuminated the world. इस तरह) उस (गुरू नानक) ने (इस 'शबद' समुंद्र में से 'रॅबी-गुण' ईश्वरीय गुणों रूपी) चौदह रतन (जैसे समुंद्र में से देवताओं ने चौदह रतन निकाले थे) निकाले और (ये उद्यम करके) संसार को सुंदर बना दिया। de la serpiente rey, el recipiente, batiendo así la Palabra del Shabd.

ਕੁਦਰਤਿ ਅਹਿ ਵੇਖਾਲੀਅਨੁ ਜਿਣਿ ਐਵਡ ਪਿਡ ਠਿਣਕਿਓਨੁ ॥ kudrat ah vaykhaali-an jin aivad pid thinki-on. He revealed such creative power, and touched such greatness. उसने अपनी समर्थता दिखाई कि (पहले बाबा लहिणा जी का मन) जीत के इतनी उच्च आत्मा को परखा। De ahí extrajo las catorce Joyas de la Sabiduría y con Su Luz iluminó el mundo.

ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਕਿਆੜਾ ਛਿਕਿਓਨੁ ॥ lahnay Dhari-on chhatar sir asmaan ki-aarhaa chhiki-on. He raised the royal canopy to wave over the head of Lehna, and raised His glory to the skies. (फिर) बाबा लहिणा जी के सिर पर (गुरू-गद्दी का) छत्र धरा और (उनकी) शोभा आसमान तक पहुँचाई। Oh Maravilla de maravillas, así Nanak tocó los hombros de Angad, su discípulo,

ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਮਾਹਿ ਆਪੁ ਆਪੈ ਸੇਤੀ ਮਿਕਿਓਨੁ ॥ jot samaanee jot maahi aap aapai saytee miki-on. His Light merged into the Light, and He blended Him into Himself. (गुरू नानक साहिब दी) आत्मा (बाबा लहिणा जी की) आत्मा में इस तरह मिल गई कि गुरू नानक ने अपने आप को अपने 'आपे' (बाबा लहिणा जी) के साथ साथ एक-मेक कर लिया। y ondeando el dosel sobre su cabeza, elevó su frente a los cielos y lo proclamó Guru.

ਸਿਖਾਂ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਘੋਖਿ ਕੈ ਸਭ ਉਮਤਿ ਵੇਖਹੁ ਜਿ ਕਿਓਨੁ ॥ sikhaaN putraaN ghokh kai sabh umat vaykhhu je ki-on. Guru Nanak tested His Sikhs and His sons, and everyone saw what happened. हे सारी संगति ! देखो। जो उस (गुरू नानक) ने किया। Así, la Luz de Nanak se fundió en la Luz de Angad, no, él fundió Su Ser en Sí Mismo,

ਜਾਂ ਸੁਧੋਸੁ ਤਾਂ ਲਹਣਾ ਟਿਕਿਓਨੁ ॥੪॥ jaaN suDhos taaN lahnaa tiki-on. ||4|| When Lehna alone was found to be pure, then He was set on the throne. ||4|| अपने सिखों और पुत्रों को परख के जब उसने सुधाई की तब उसने (अपनी जगह के वास्ते बाबा) लहणा (जी को) चुना। 4। pues Nanak probó a Sus Discípulos y a Sus hijos también y cuando Angad probó ser Íntegro, fue establecido en el Trono. (4)

ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰੁਆਣਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਖਾਡੂਰੁ ॥ fayr vasaa-i-aa faru-aan satgur khaadoor. Then, the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor. (फिर) बाबा फेरू जी के पुत्र सतिगुरू ने खडूर की रौनक बढ़ाई (भाव। करतारपुर से खडूर आ के टिके)। Entonces Guru Angad, hijo de Feru regresó a vivir en Khadur;

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਲਿ ਤੁਧੁ ਹੋਰੁ ਮੁਚੁ ਗਰੂਰੁ ॥ jap tap sanjam naal tuDh hor much garoor. Meditation, austerities and self-discipline rest with You, while the others are filled with excessive pride. consigo trajo la Meditación, la Austeridad, la Disciplina al mundo del ego.

ਲਬੁ ਵਿਣਾਹੇ ਮਾਣਸਾ ਜਿਉ ਪਾਣੀ ਬੂਰੁ ॥ lab vinaahay maansaa ji-o paanee boor. Greed ruins mankind, like the green algae in the water. (हे सतिगुरू !) और जगत तो बहुत अहंकार करता है। पर तेरे पास जप-तप-संजम (आदि की बरकति होने के कारण तू पहले की ही तरह गरीबी स्वभाव में ही) रहा। La avaricia destruye al hombre; así como el moho al agua.

ਵਰ੍ਹਿਐ ਦਰਗਹ ਗੁਰੂ ਕੀ ਕੁਦਰਤੀ ਨੂਰੁ ॥ varHi-ai dargeh guroo kee kudratee noor. In the Guru's Court, the Divine Light shines in its creative power. जैसे पानी को बूर खराब करता है वैसे ही मनुष्यों को लोभ तबाह करता है। La Luz de Dios se rocía espontáneamente en la Corte del Guru.

ਜਿਤੁ ਸੁ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੂੰ ਓਹੁ ਠਰੂਰੁ ॥ jit so haath na labh-ee tooN oh tharoor. You are the cooling peace, whose depth cannot be found. (पर) गुरू (नानक) की दरगाह में ('नाम' की) बरखा होने के कारण (हे गुरू अंगद ! तेरे ऊपर) ईश्वरीय नूर (छलकें मार रहा) है। Oh Guru, eres esa Paz cuyos límites no se pueden encontrar.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਭਰਪੂਰੁ ॥ na-o niDh naam niDhaan hai tuDh vich bharpoor. You are overflowing with the nine treasures, and the treasure of the Naam, the Name of the Lord. तू वह शीतल समुंद्र है जिसकी थाह नहीं पाई जा सकती। Tienes la posesión de los Nueve Tesoros y el del Naam, el Nombre del Señor,

ਨਿੰਦਾ ਤੇਰੀ ਜੋ ਕਰੇ ਸੋ ਵੰਞੈ ਚੂਰੁ ॥ nindaa tayree jo karay so vanjai choor. Whoever slanders You will be totally ruined and destroyed. जो (जगत के) नौ ही खजाने-रूप प्रभू का नाम-खजाना है। (हे गुरू !) (वह खजाना) तेरे हृदय में नाको-नाक भरा हुआ है। y quien sea que te calumnie, será arruinado y destruido.

ਨੇੜੈ ਦਿਸੈ ਮਾਤ ਲੋਕ ਤੁਧੁ ਸੁਝੈ ਦੂਰੁ ॥ nayrhai disai maat lok tuDh sujhai door. People of the world can see only what is near at hand, but You can see far beyond. (हे गुरू अंगद !) जो मनुष्य तेरी निंदा करे वह (स्वयं ही) तबाह हो जाता है (वह खुद ही अपनी आत्मिक मौत सहेड़ लेता है); La gente del mundo ve sólo lo que esta cerca y a la mano, pero Tú puedes ver a lo lejos.

ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰੁਆਣਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਖਾਡੂਰੁ ॥੫॥ fayr vasaa-i-aa faru-aan satgur khaadoor. ||5|| Then the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor. ||5|| पर हे गुरू !) तूझे आगे घटित होने वाले हाल का भी पता होता है। (हे भाई !) फिर बाबा फेरू जी के पुत्र सतिगुरू (अंगद देव जी) ने खडूर को भाग्य लगाए। 5। Así entonces el Guru Verdadero, el hijo de Feru, llegó a habitar a Khadur.(5)

ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣੁ ॥ so tikaa so baihnaa so-ee deebaan. The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court. (इसके माथे पर भी) वही नूर है। (इसका भी) वही तख़्त है। वही दरबार है (जो गुरू नानक और गुरू अंगद साहिब का था)। Ungido de la misma forma, sentado en el mismo Trono y en la misma Corte,

ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ piyoo daaday jayvihaa potaa parvaan. Just like the father and grandfather, the son is approved. पौत्र-गुरू (गुरू अमरदास भी) जाना-माना हुआ (गुरू) है (क्योंकि वह भी) गुरू नानक और गुरू अंगद जैसा ही है; Guru Amar Das fue aprobado como su Guru y el Guru de su Guru.

ਜਿਨਿ ਬਾਸਕੁ ਨੇਤ੍ਰੈ ਘਤਿਆ ਕਰਿ ਨੇਹੀ ਤਾਣੁ ॥ jin baasak naytrai ghati-aa kar nayhee taan. He took the thousand-headed serpent as his churning string with the force of devotional love,. इस गुरू अमरदास जी ने भी आत्मिक बल को नेहणी बना के (मन-रूप) नाग को नेत्रे डाला है। Él también hizo de la Contemplación el palo para batir y de los Poderes Espirituales el recipiente, y así batió el Océano de la Palabra.

ਜਿਨਿ ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿਆ ਕਰਿ ਮੇਰੁ ਮਧਾਣੁ ॥ jin samund viroli-aa kar mayr maDhaan. and he churned the ocean of the world with his churning stick, the Sumayr mountain. (ऊँची सुरति रूप) सुमेर पर्वत को मथानी बना के (गुरू-शबद रूप) समुंद्र में बिलोया है (मथा है)। Y mira, él también obtuvo las catorce Gemas de la Sabiduría con las que el mundo entero se iluminó.

ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨੁ ਕੀਤੋਨੁ ਚਾਨਾਣੁ ॥ cha-odah ratan nikaali-an keeton chaanaan. He extracted the fourteen jewels, and brought forth the Divine Light. (उस 'शबद-समुंद्र' में से ईश्वरीय-गुण रूप) चौदह रतन निकाले (जिनसे) उसने (जग्रत में आत्मिक जीवन की सूझ का) प्रकाश पैदा किया। Montó el caballo del Equilibrio ensillado en la castidad;

ਘੋੜਾ ਕੀਤੋ ਸਹਜ ਦਾ ਜਤੁ ਕੀਓ ਪਲਾਣੁ ॥ ghorhaa keeto sahj daa jat kee-o palaan. He made intuition his horse, and chastity his saddle. (गुरू अमरदास ने) सहज-अवस्था को घोड़ा बनाया। विकारों से इन्द्रियों को रोक के रखने की ताकत को काठी बनाया; hizo de la Verdad su arco y de las Alabanzas del Señor, sus flechas.

ਧਣਖੁ ਚੜਾਇਓ ਸਤ ਦਾ ਜਸ ਹੰਦਾ ਬਾਣੁ ॥ Dhanakh charhaa-i-o sat daa jas handaa baan. He placed the arrow of the Lord's Praise in the bow of Truth. सच्चे आचरण की कमान कसी और परमात्मा की सिफत सालाह का तीर (पकड़ा। चलाया)। ¡Qué oscura era la Época de Kali Yug y cómo brilla ahora después de que el Sol del Guru la ha iluminado con millones de rayos!

ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਧੂ ਅੰਧਾਰੁ ਸਾ ਚੜਿਆ ਰੈ ਭਾਣੁ ॥ kal vich Dhoo anDhaar saa charhi-aa rai bhaan. In this Dark Age of Kali Yuga, there was only pitch darkness. Then, He rose like the sun to illuminate the darkness. संसार में (विकारों का) घोर अंधकार था। (गुरू अमरदास। जैसे) किरणों से भरा हुआ सूरज चढ़ आया। La Verdad creció en su granja; sí, Él dio sombra al mundo entero con el Dosel de la Verdad.

ਸਤਹੁ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਓ ਸਤਹੁ ਛਾਵਾਣੁ ॥ satahu khayt jamaa-i-o satahu chhaavaan. He farms the field of Truth, and spreads out the canopy of Truth. जिसने 'सत' के बल से ही (उजड़ी हुई) खेती जमाई (हरी भरी कर दी) और 'सत' से ही उसकी रक्षा की। Tu Cocina siempre tuvo guí, harina y azúcar para comer,

ਨਿਤ ਰਸੋਈ ਤੇਰੀਐ ਘਿਉ ਮੈਦਾ ਖਾਣੁ ॥ nit raso-ee tayree-ai ghi-o maidaa khaan. Your kitchen always has ghee and flour to eat. ( हे गुरू अमरदास !) तेरे लंगर में (भी) नित्य घी। मैदा और खण्ड (आदि उक्तम पदार्थ) प्रयोग हो रहे हैं Tú conoces las cuatro esquinas del Universo y en Tu mente la Palabra del Shabd es aprobada y Suprema.

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾਂ ਸੁਝੀਓਸੁ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ chaaray kundaaN sujhee-os man meh sabad parvaan. You understand the four corners of the universe; in your mind, the Word of the Shabad is approved and supreme. जिस मनुष्य ने अपने मन में तेरा शबद टिका लिया है उसको चहु कुंटों (चारों कोनों) की सूझ आ गई है।

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥ aavaa ga-on nivaari-o kar nadar neesaan. You eliminate the comings and goings of reincarnation, and bestow the insignia of Your Glance of Grace. (हे गुरू !) जिसको तूने मेहर की नजर करके (शबद रूप) राह-दारी बख्शी है उसके पैदा होने-मरने के चक्कर तूने समाप्त कर दिए हैं। Él bendijo a cada uno con su Gracia y liberó a todos de su trasmigración.

ਅਉਤਰਿਆ ਅਉਤਾਰੁ ਲੈ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ a-utri-aa a-utaar lai so purakh sujaan. You are the Avataar, the Incarnation of the all-knowing Primal Lord. वह अकाल पुरख (स्वयं गुरू अमरदास के रूप में) अवतार ले के जगत में आया है। Eres el Avatar, la Encarnación del la Sabiduría Suprema del Purusha,

ਝਖੜਿ ਵਾਉ ਨ ਡੋਲਈ ਪਰਬਤੁ ਮੇਰਾਣੁ ॥ jhakharh vaa-o na dol-ee parbat mayraan. You are not pushed or shaken by the storm and the wind; you are like the Sumayr Mountain. (गुरू अमरदास विकारों के) झॅखड़ में नहीं डोलता। (विकारों की) अंधेरी भी झूल जाए तब भी नहीं डोलता। वह तो (जैसे) सुमेर पर्वत है; el Señor Primordial, y ni la tormenta ni los vientos de la pasiones te empujan o zarandean, eres como la montaña Sumayr.

ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਜਾਣੀ ਹੂ ਜਾਣੁ ॥ jaanai birthaa jee-a kee jaanee hoo jaan. You know the inner state of the soul; You are the Knower of knowers. जीवों के दिल की पीड़ा जानता है। (दिलों की जानने वाला) जानी-जान है। Tú conoces el estado más íntimo del Alma, eres el Conocedor de conocedores.

ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਂ ਤੂ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ ki-aa saalaahee sachay paatisaah jaaN too sugharh sujaan. How can I praise You, O True Supreme King, when You are so wise and all-knowing? हे सदा-स्थिर राज वाले पातशाह ! मैं तेरी क्या सिफत करूँ। तू सुंदर आत्मा वाला समझदार है। Oh Rey Verdadero, ¿cómo Te puedo alabar siendo tan Sabio?

ਦਾਨੁ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵਸੀ ਸੋ ਸਤੇ ਦਾਣੁ ॥ daan je satgur bhaavsee so satay daan. Those blessings granted by the Pleasure of the True Guru - please bless Satta with those gifts. मुझ सॅते को तेरी वही बख्शिश अच्छी है जो (तुझे) सतिगुरू को अच्छी लगती है। Por favor bendice a Satta con las Bondades que el Guru Verdadero otorga.

ਨਾਨਕ ਹੰਦਾ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਉਮਤਿ ਹੈਰਾਣੁ ॥ naanak handaa chhatar sir umat hairaan. Seeing Nanak's canopy waving over Your head, everyone was astonished. (गुरू अमरदास जी के) सिर पर गुरू नानक देव जी वाला छत्र संगति (देख के) आश्चर्य-चकित हो रही है। El Dosel de Nanak ondeó sobre Amar Das y el mundo entero quedó maravillado.

ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣੁ ॥ so tikaa so baihnaa so-ee deebaan. The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court. (इनके माथे पर भी) वही नूर है। (इनका भी) वही तख़्त है। वही दरबार है (जो गुरू नानक और गुरू अंगद साहिब का था)। Él fue ungido de la misma forma, sentado en el mismo Trono, en la misma Corte.

ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤ੍ਰਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥੬॥ piyoo daaday jayvihaa potraa parvaan. ||6|| Just like the father and grandfather, the son is approved. ||6|| पौत्र-गुरू (गुरू अमरदास भी) जाने-माने गुरू हैं (क्योंकि वह भी) गुरू नानक और गुरू अंगद साहिब जैसे ही हैं। 6। Y así como su padre y abuelo, el nieto también fue aprobado.(6)

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰੁ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਤਿਨੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥ Dhan Dhan raamdaas gur jin siri-aa tinai savaari-aa. Blessed, blessed is Guru Raam Daas; He who created You, has also exalted You. गुरू रामदास जी धन्य हैं धन्य हैं ! जिस अकाल-पुरख ने (गुरू रामदास को) पैदा किया उसने उन्हें सुंदर भी बनाया। Oh bendito seas, Guru Ram Das, pues Aquél que te creó, también te embelleció.

ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਕਰਾਮਾਤਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਧਾਰਿਆ ॥ pooree ho-ee karaamaat aap sirjanhaarai Dhaari-aa. Perfect is Your miracle; the Creator Lord Himself has installed You on the throne. ये एक मुकम्मल करामात हुई है कि सृजनहार ने स्वयं (अपने आप को उसमें) टिकाया है। ¡Qué increíble milagro, el Mismo Señor Creador Te ha establecido!

ਸਿਖੀ ਅਤੈ ਸੰਗਤੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥ sikhee atai sangtee paarbarahm kar namaskaari-aa. The Sikhs and all the Congregation recognize You as the Supreme Lord God, and bow down to You. सब सिखों ने और संगतों ने उनको अकाल-पुरख का रूप जान के (उनकी) बँदना की है। Los Sikjs y todas las congregaciones Te reconocen como la misma Encarnación de Dios.

ਅਟਲੁ ਅਥਾਹੁ ਅਤੋਲੁ ਤੂ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਿਆ ॥ atal athaahu atol too tayraa ant na paaraavaari-aa. You are unchanging, unfathomable and immeasurable; You have no end or limitation. (हे गुरू रामदास !) तू सदा कायम रहने वाला है। तू तोला नहीं जा सकता (भाव। तेरे गुण गिने नहीं जा सकते; तू एक ऐसा समुंद्र है जिसकी) थाह नहीं पाई जा सकती। इस पार उस पार का अंत नहीं पाया जा सकता। Oh Guru Inamovible, Insondable, Incomparable; Infinito, Infinito Eres.

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂੰ ਸੇਵਿਆ ਭਾਉ ਕਰਿ ਸੇ ਤੁਧੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥ jinHee tooN sayvi-aa bhaa-o kar say tuDh paar utaari-aa. Those who serve You with love You carry them across. जिन लोगों ने प्यार से तेरा हुकम माना है तूने उनको (संसार-समुंद्र से) पार लंघा दिया है। Los que te sirven con Amor, los llevas a través y los liberas de su avaricia, lujuria, enojo

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮੋਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੇ ਤੁਧੁ ਸਪਰਵਾਰਿਆ ॥ lab lobh kaam kroDh moh maar kadhay tuDh saparvaari-aa. Greed, envy, sexual desire, anger and emotional attachment You have beaten them and driven them out. उनके अंदर से तूने लालच। लोभ। काम। क्रोध। मोह व अन्य सारे विकार मार के निकाल दिए हैं। y del apego con todas sus ramificaciones.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ਹੈ ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਪੈਸਕਾਰਿਆ ॥ Dhan so tayraa thaan hai sach tayraa paiskaari-aa. Blessed is Your place, and True is Your magnificent glory. (हे गुरू रामदास !) मैं सदके हॅूँ उस जगह पर से। जहाँ तू बसा। तेरी संगति सदा अटल है। Verdad es tu Corte, oh Guru;

ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਲਹਣਾ ਤੂਹੈ ਗੁਰੁ ਅਮਰੁ ਤੂ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥ naanak too lahnaa toohai gur amar too veechaari-aa. You are Nanak, You are Angad, and You are Amar Daas; so do I recognize You. (हे गुरू रामदास जी !) तू ही गुरू नानक है। तू ही बाबा लहणा है। मैंने तुझे ही गुरू अमरदास समझा है। Verdad, Verdad es Tu Gloria, eres Nanak, eres Angad y eres Guru Amar Das también.

ਗੁਰੁ ਡਿਠਾ ਤਾਂ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੭॥ gur dithaa taaN man saaDhaari-aa. ||7|| When I saw the Guru, then my mind was comforted and consoled. ||7|| (जिस किसी ने) गुरू (रामदास) का दीदार किया है उसी का मन तब से ठहराव में आ गया है। 7। Cuando Te vi, mi mente se exaltó en Dicha.

ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਪੰਚਾਇਣੁ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥ chaaray jaagay chahu jugee panchaa-in aapay ho-aa. The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form. चारों गुरू (साहिबान) अपने अपने समय में रौशन हुए हैं। अकाल-पुरख स्वयं ही (उनमें) प्रकट हुआ। Los cuatro Gurus iluminaron el mundo en su propio tiempo, y luego vino Aryan, su misma Alma;

ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਓਨੁ ਆਪੇ ਹੀ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿ ਖਲੋਆ ॥ apeenHai aap saaji-on aapay hee thamiH khalo-aa. He created Himself, and He Himself is the supporting pillar. अकाल-पुरख ने अपने आप ही अपने आप को (सृष्टि के रूप में) जाहिर किया और खुद ही (गुरू रूप हो के) सृष्टि को सहारा दे रहा है। sí, Él fue creado por el Mismo Señor y Él Mismo se Volvió Su Propio Soporte.

ਆਪੇ ਪਟੀ ਕਲਮ ਆਪਿ ਆਪਿ ਲਿਖਣਹਾਰਾ ਹੋਆ ॥ aapay patee kalam aap aap likhanhaaraa ho-aa. He Himself is the paper, He Himself is the pen, and He Himself is the writer. (जीवों की अगुवाई के लिए। मार्ग दर्शन के लिए) प्रभू स्वयं ही तख्ती (स्लेट) है और खुद ही कलम है और (गुरू रूप हो के) खुद ही मार्ग दशर्न लिखने वाला है। Él mismo se volvió la hoja, la pluma y el texto de su Destino y aunque los que lo siguieron estaban sujetos a la trasmigración, Él estaba siempre fresco y renovado.

ਸਭ ਉਮਤਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਆਪੇ ਹੀ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥ sabh umat aavan jaavnee aapay hee navaa niro-aa. All His followers come and go; He alone is fresh and new. सभी संतों का आवन और जाने का आप ही सिपाही हो और आप ही सभी को नया बना रहे हैं। Ahora Aryan, el Guru, está sentado en el Trono de Nanak;

ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਅਰਜਨ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਖਿਵੈ ਚੰਦੋਆ ॥ takhat baithaa arjan guroo satgur kaa khivai chando-aa. Guru Arjun sits on the throne; the royal canopy waves over the True Guru. तख्त पर बैठे गुरू अरजन सतिगुरू का चंदोआ चमक रहा है (भाव। सतिगुरू अरजन साहिब का तेज-प्रताप हर तरफ पसर रहा है)। ¡Cómo brilla Su Dosel engarzado de estrellas desde que el sol se levanta hasta que se acuesta!

ਉਗਵਣਹੁ ਤੈ ਆਥਵਣਹੁ ਚਹੁ ਚਕੀ ਕੀਅਨੁ ਲੋਆ ॥ ugavnahu tai aathavnahu chahu chakee kee-an lo-aa. From east to west, He illuminates the four directions. सूरज के उगने से (डूबने तक) और डूबने से (चढ़ने तक) चहुँ कुंटों में इस (गुरू अरजन देव जी) ने रौशनी कर दी है। El Guru ilumina las cuatro esquinas de la tierra; sí, los que no sirven al Guru,

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਮਨਮੁਖਾ ਪਇਆ ਮੋਆ ॥ jinHee guroo na sayvi-o manmukhaa pa-i-aa mo-aa. Those self willed manmukhs who do not serve the Guru die in shame. अपने मन के पीछे चलने वाले जिन लोगों ने गुरू का हुकम ना माना वे मर गए (भाव। वे आत्मिक मौत मर गए)। esos Manmukjs soberbios fueron llamados, por Dios, a entregar cuentas.

ਦੂਣੀ ਚਉਣੀ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਚੇ ਕਾ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥ doonee cha-unee karaamaat sachay kaa sachaa dho-aa. Your miracles increase two-fold, even four-fold; this is the True Lord's true blessing. गुरू अरजन की (दिन-) दुगनी और रात चौगुनी बुजुर्गी बढ़ रही है; (सृष्टि को) गुरू। सच्चे प्रभू का सच्चा ढोला है। Esta es la Bendición Verdadera de Dios sobre Ti, oh Guru, que Tu Gloria se ha incrementado cuatro veces más.

ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਪੰਚਾਇਣੁ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥੮॥੧॥ chaaray jaagay chahu jugee panchaa-in aapay ho-aa. ||8||1|| The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form. ||8||1|| चारों गुरू अपने-अपने समय में प्रकाशमान हुए। अकाल-पुरख (उनमें) प्रकट हुआ। 8। 1। Los cuatro Gurus iluminaron el mundo en su propio tiempo y entonces el Señor Mismo asumió la Quinta Forma, la de Guru Aryan.(8-1)

Playlist

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

Up Next

Playing next

Popular Banis



Please enter your email address to sign up for a “Shabad of the Day”. You will be able to listen a new shabad daily in the original raag in which it was composed while simultaneously seeing its translation.