Raag Ramkali

Raag Ramkali

ਕਾਇਆ ਕਲਾਲਨਿ ਲਾਹਨਿ ਮੇਲਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਗੁੜੁ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥

ਰਾਮਕਲੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ raamkalee banee bhagtaa kee. Raamkalee, The Word Of The Devotees. रामकली बाणी भगता की ॥ Ramkali, palabras de los Devotos,

ਕਬੀਰ ਜੀਉ kabeer jee-o Kabeer Jee: कबीर जीउ Kabir-yi

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Un Dios Creador Universal, por la Gracia del Verdadero Guru.

ਕਾਇਆ ਕਲਾਲਨਿ ਲਾਹਨਿ ਮੇਲਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਗੁੜੁ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥ kaa-i-aa kalaalan laahan mayla-o gur kaa sabad gurh keen ray. Make your body the vat, and mix in the yeast. Let the Word of the Guru's Shabad be the molasses. हे भाई ! मैंने बढ़िया शरीर को मटकी बनाया है। और इसमें (नाम-अमृत-रूप शराब तैयार करने के लिए) खमीर (fermentation) की सामग्री एकत्र कर रहा हूँ- सतिगुरू के शबद को मैंने गुड़ बनाया है। Haz de tu cuerpo, el mortero y mezcla la levadura,

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥ tarisnaa kaam kroDh mad matsar kaat kaat kas deen ray. ||1|| Cut up desire, sexuality, anger, pride and envy, and let them be the fermenting bark. ||1|| तृष्णा-काम-क्रोध-अहंकार और ईष्या को काट-काट के सक्क (उस गुण में) मिला दिया है। 1। deja que la Palabra del Shabd del Guru sea la melaza. (1)

ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥ ko-ee hai ray sant sahj sukh antar jaa ka-o jap tap day-o dalaalee ray. Is there any Saint, with intuitive peace and poise deep within, unto whom I might offer my meditation and austerities as payment? हे भाई ! क्या मुझे कोई ऐसा संत मिल जाएगा (भाव। मेरा मन चाहता है कि मुझे कोई ऐसा संत मिल जाए) जो खुद अडोल अवस्था में टिका हुआ हो। सुख में टिका हो। Deja que el deseo, la lujuria y el enojo, el orgullo y la envidia sean desmenuzados y se vuelvan la corteza de fermento.

ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ayk boond bhar tan man dayva-o jo mad day-ay kalaalee ray. ||1|| rahaa-o. I dedicate my body and mind to whoever gives me even a drop of this wine from such a vat. ||1||Pause|| यदि कोई ऐसा साकी (-संत) मुझे (नाम-अमृत-रूपी) नशा पिलाए। तो मैं उस अमृत की एक बूँद के बदले अपना तन-मन उसके हवाले कर दूँ। मैं (जोगियों और पंडितों के बताए हुए) जप और तप उस संत को बतौर दलाली दे दूँ। 1। रहाउ। Oh Dios, ¿habrá algún Santo sentado en Paz y Tranquilidad a quien pueda ofrecer mi servicio? Ante él postraría mi ser si me bendijera con una gota de ese vino. (1-Pausa)

ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥ bhavan chatur das bhaathee keenHee barahm agan tan jaaree ray. I have made the fourteen worlds the furnace, and I have burnt my body with the fire of God. चौदह भवनों को मैंने भट्ठी बनाया है। अपने शरीर में ईश्वरीय-ज्योति रूपी आग जलाई है (भाव। सारे जगत के मोह को मैंने शरीर के अंदर की ब्रहमाग्नि से जला डाला है)। De las catorce regiones del Universo haría un horno y lo calentaría con el fuego de Dios,

ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥ mudraa madak sahj Dhun laagee sukhman pochanhaaree ray. ||2|| My mudra my hand-gesture, is the pipe; tuning into the celestial sound current within, the Shushmanaa the central spinal channel, is my cooling pad. ||2|| हे भाई ! मेरी सुरति (मेरी लिव) अडोल अवस्था में लग गई है। ये मैंने उस नाल का डाट बनाया है (जिसमें से शराब निकलती है)। मेरे मन की सुख अवस्था उस नाल पर पोचा दे रही है (ज्यों-ज्यों मेरा मन अडोल होता है। सुख अवस्था में पहुँचता है। त्यों-त्यों मेरे अंदरनाम-अमृत का प्रवाह चलता है)। 2। y entonado en un Estado de Equilibrio, taparía todas las salidas dejando el único Sendero para enfriar el Shushmana. (2)

ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥ tirath barat naym such sanjam rav sas gahnai day-o ray. Pilgrimages, fasting, vows, purifications, self-discipline, austerities and breath control through the sun and moon channels all these I pledge. इस नाम-अमृत के बदले मैंने (पंडितों और जोगियों के बताए हुए) तीर्थ-स्नान। व्रत। नेम। सुच। संजम। प्राणायाम में श्वासों के चढ़ाने व उतारने- ये सब कुछ गिरवी रख दिए हैं। Me comprometería a los peregrinajes, ayunos, rutinas religiosas, disciplinas, actos piadosos de autocontrol y del control de la respiración.

ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥ surat pi-aal suDhaa ras amrit ayhu mahaa ras pay-o ray. ||3|| My focused consciousness is the cup, and the Ambrosial Nectar is the pure juice. I drink in the supreme, sublime essence of this juice. ||3|| हे भाई ! प्रभू-चरणों में जुड़ी हुई अपनी सुरति को मैंने प्याला बना लिया है और (नाम-) अमृत पी रहा हूँ। ये नाम-अमृत सब रसों से श्रेष्ठ रस है। 3। Todo para poder beber del Néctar del Señor; sí, de la Quintaesencia de la Realidad. (3)

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥ nijhar Dhaar chu-ai at nirmal ih ras manoo-aa raato ray. The pure stream constantly trickles forth, and my mind is intoxicated by this sublime essence. (अब मेरे अंदर नाम-अमृत के) चश्मे की बहुत साफ धारा पड़ रही है। मेरा मन। हे भाई ! इसके स्वाद में रंगा हुआ है। El flujo de este Néctar Inmaculado es constante y la mente se embebe de él.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥ kahi kabeer saglay mad chhoochhay ihai mahaa ras saacho ray. ||4||1|| Says Kabeer, all other wines are trivial and tasteless; this is the only true, sublime essence. ||4||1|| कबीर कहता है- अन्य सारे नशे फोके हैं। एक यही सबसे श्रेष्ठ रस सदा कायम रहने वाला है। 4। 1। Dice Kabir, todos los demás vinos son insípidos; sólo esta Esencia Íntegra es Verdadera y Dulce. (4-1)

ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥ gurh kar gi-aan Dhi-aan kar mahoo-aa bha-o bhaathee man Dhaaraa. Make spiritual wisdom the molasses, meditation the flowers, and the Fear of God the fire enshrined in your mind. (नाम-रस की शराब निकालने के लिए) मैंने आत्मिक-ज्ञान का गुड़। प्रभू चरणों में जुड़ी सुरति को महूए के फूल। और अपने मन में टिकाए हुए प्रभू के भय को भट्ठी बनाया है। Deja que la Sabiduría sea la melaza, la Contemplación las flores de Mayua y la Reverencia al Señor enaltecida en la mente, el horno.

ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ sukhman naaree sahj samaanee peevai peevanhaaraa. ||1|| The Shushmanaa, the central spinal channel, is intuitively balanced, and the drinker drinks in this wine. ||1|| (इस ज्ञान-ध्यान और भय से उपजा नाम-रस पी के। मेरा मन) अडोल अवस्था में लीन हो गया है (जैसे जोगी शराब पी के अपने प्राण) सुखमना नाड़ी में टिकाता है। अब मेरा मन नाम-रस को पीने के लायक हो के पी रहा है। Así el Shushmana descansa en Paz y el Alma bebe de este vino. (1)

ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥ a-oDhoo mayraa man matvaaraa. O hermit Yogi, my mind is intoxicated. हे जोगी ! मेरा (भी) मन मस्त होया हुआ है। Oh Yogui, mi mente se ha intoxicado con este vino;

ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ unmad chadhaa madan ras chaakhi-aa taribhavan bha-i-aa uji-aaraa. ||1|| rahaa-o. When that wine rises up, one tastes the sublime essence of this juice, and sees across the three worlds. ||1||Pause|| मुझे (ऊँची आत्मिक अवस्था की) मस्ती चढ़ी हुई है। (पर) मैंने मस्त करने वाला (नाम-) रस चखा है। (उसकी बरकति से) सारे ही जगत में मुझे उसी की ही ज्योति जल रही दिखाई देती है। 1। रहाउ। cuando lo pruebo, soy transportado hasta el Cuarto Estado de Éxtasis y los tres mundos se iluminan con esta Luz. (1-Pausa)

ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥ du-ay pur jor rasaa-ee bhaathee pee-o mahaa ras bhaaree. Joining the two channels of the breath, I have lit the furnace, and I drink in the supreme, sublime essence. माया के मोह को वश में करके मैंने (जोगी वाली) भट्ठी तपाई है। अब मैं बड़ा महान नाम-रस पी रहा हूँ। Si el cielo y la tierra fueran los dos pisos del horno, la Esencia Grandiosa brotaría.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥ kaam kroDh du-ay kee-ay jalaytaa chhoot ga-ee sansaaree. ||2|| I have burnt both sexual desire and anger, and I have been emancipated from the world. ||2|| काम और क्रोध दोनों को मैंने ईधन बना दिया है (और। इस भट्ठी में जला डाला है। भाव। मोह को वश में करने से काम-क्रोध भी खत्म हो गए हैं)। 2। Si la avaricia y el enojo fueran la madera para el fuego, uno abandonaría todo lo mundano. (2)

ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥ pargat pargaas gi-aan gur gammit satgur tay suDh paa-ee. The light of spiritual wisdom enlightens me; meeting with the Guru, the True Guru, I have obtained this understanding. (प्रभू तक) पहुँच वाले गुरू के ज्ञान की बरकति से मेरे अंदर (नाम का) प्रकाश हो गया है। गुरू से मुझे (ऊँची) समझ मिली हुई है। La Luz de la Sabiduría Espiritual me ilumina, desde que encontré al Verdadero Guru, y mi intuición ha despertado.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥ daas kabeer taas mad maataa uchak na kabhoo jaa-ee. ||3||2|| Slave Kabeer is intoxicated with that wine, which never wears off. ||3||2|| प्रभू का दास कबीर उस नशे में मस्त है। उसकी मस्ती कभी समाप्त होने वाली नहीं है। 3। 2। Kabir, el Esclavo del Señor, se ha intoxicado con un vino cuyo efecto no se quita. (3-2)

ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥ tooN mayro mayr parbat su-aamee ot gahee mai tayree. You are my Sumayr Mountain, O my Lord and Master; I have grasped Your Support. हे प्रभू ! तू (ही) मेरा सबसे बड़ा आसरा है। मैंने तेरी ही ओट पकड़ी है (किसी तीर्थ पर बसने का तकिया आसरा मैंने नहीं ताका)। Oh Dios, eres mi montaña dorada del Sumayr;

ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ naa tum dolahu naa ham girtay rakh leenee har mayree. ||1|| You do not shake, and I do not fall. You have preserved my honor. ||1|| तू सदा अडोल रहने वाला है (तेरा पल्ला पकड़ के) मैं भी नहीं डोलता। क्योंकि तूने खुद मेरी लाज रख ली है। 1। oh Dios, me he aferrado a Tu Soporte. (1)

ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥ ab tab jab kab tuhee tuhee. Now and then, here and there, You, only You. हे प्रभू ! सदा के लिए तू ही तू ही मेरा सहारा है। Ni Tú tiemblas, ni yo me caigo; así has conservado mi Honor.

ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ham tu-a parsaad sukhee sad hee. ||1|| rahaa-o. By Your Grace, I am forever in peace. ||1||Pause|| तेरी मेहर से मैं सदा ही सुखी हूँ। 1। रहाउ। Ahora y para siempre, aquí y en el más allá, sólo Tú eres para mí; sí, oh Señor, ahora vivo en Paz por Tu Gracia. (1-Pausa)

ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥ toray bharosay maghar basi-o mayray tan kee tapat bujhaa-ee. Relying upon You, I can live even in the cursed place of Magahar; You have put out the fire of my body. (लोग कहते हैं मगहर श्रापित धरती है। पर) मैं तेरे पर भरोसा करके मगहर जा बसा। (तूने मेहर की और) मेरे शरीर की (विकारों की) तपस (मगहर में ही) बुझा दी। Apoyándome en Ti puedo vivir en Magra, la ciudad de mala reputación, pues has calmado el fuego interior de mis deseos.

ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥ pahilay darsan maghar paa-i-o fun kaasee basay aa-ee. ||2|| First, I obtained the Blessed Vision of Your Darshan in Magahar; then, I came to dwell at Benares. ||2|| मैंने। हे प्रभू ! तेरा दीदार पहले मगहर में ही रहते हुए किया था। और बाद में मैं काशी आ के बसा। 2। Primero Te vi en esta ciudad maldita y después fui a Kashi, la ciudad bendita. (2)

ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥ jaisaa maghar taisee kaasee ham aikai kar jaanee. As is Magahar, so is Benares; I see them as one and the same. (उसकी बरकति से) मैंने मगहर और काशी दोनों को एक जैसा ही समझा है। पर। (जिन्हें काशी तीर्थ पर बसने का गर्व है वह) वे अहंकारी अहंकार में दुखी होते हैं। 3। Así como es Magra, así también es Kashi para mí;

ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ ham nirDhan ji-o ih Dhan paa-i-aa martay foot gumaanee. ||3|| I am poor, but I have obtained this wealth of the Lord; the proud are bursting with pride, and die. ||3|| जैसे किसी कंगाल को धन मिल जाए। (वैसे ही) मुझ कंगाल को तेरा धन मिल गया है। yo, un pobre hombre, he obtenido las Riquezas del Señor, mientras que los ricos mueren frustrados a causa de su propio ego. (3)

ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥ karai gumaan chubheh tis soolaa ko kaadhan ka-o naahee. One who takes pride in himself is stuck with thorns; no one can pull them out. जो मनुष्य गुमान करता है (गुमान चाहे किसी भी बात का क्यों ना हो) उसको (ऐसे होता है जैसे) शूलें चुभती हैं। कोई उनकी ये शूलें उखाड़ नहीं सकता। Aquél que se enorgullece de sí mismo, camina sobre espinas, éstas se le clavan y nadie se las puede quitar.

ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥ ajai so chobh ka-o bilal bilaatay narkay ghor pachaahee. ||4|| Here, he cries bitterly, and hereafter, he burns in the most hideous hell. ||4|| सारी उम्र (वह अहंकारी) उसकी चुभन से बिलखते हैं। मानो। घोर नर्क में जल रहे हैं। 4। Ese ser llora de dolor aquí y cae hasta el fondo de su propia oscuridad. (4)

ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥ kavan narak ki-aa surag bichaaraa santan do-oo raaday. What is hell, and what is heaven? The Saints reject them both. (ये लोग कहते हैं कि काशी में रहने वाला स्वर्ग भोगता है। पर) नर्क क्या। और बेचारा स्वर्ग क्या। संतों ने दोनों ही रद्द कर दिए हैं;| Qué es el cielo, o qué es la oscuridad para mí? Pues yo, el Santo del Señor, he rechazado a ambos de mi ser.

ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥ ham kaahoo kee kaan na kadh-tay apnay gur parsaaday. ||5|| I have no obligation to either of them, by the Grace of my Guru. ||5|| क्योंकि संत अपने गुरू की कृपा से (ना स्वर्ग और ना ही नर्क) किसी के भी मुथाज नहीं हैं। 5। Ahora sólo me apoyo en Dios; tal es la Gracia con la que el Guru me ha bendecido. (5)

ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥ ab ta-o jaa-ay chadhay singhaasan milay hai saringpaanee. Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World. (अपने गुरू की कृपा से) मैं अब उच्च आत्मिक ठिकाने पर पहुँच गया हूँ। जहाँ मुझे परमात्मा मिल गया है। He llegado hasta el Trono de Dios y he encontrado al Señor de la Tierra.

ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥ raam kabeeraa ayk bha-ay hai ko-ay na sakai pachhaanee. ||6||3|| The Lord and Kabeer have become one. No one can tell them apart. ||6||3|| मैं कबीर और मेरा राम एक-रूप हो गए हैं। कोई भी हमारे बीच में फर्क नहीं बता सकता। 6। 3। Me he vuelto Uno con mi Dios y nadie puede distinguir quien es quien. (6-3)

ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥ santaa maan-o dootaa daana-o ih kutvaaree mayree. I honor and obey the Saints, and punish the wicked; this is my duty as God's police officer. अपने इस शरीर-रूप शहर की रक्षा करने के लिए मेरा फर्ज ये है मैं भले गुणों का स्वागत करूँ और विकारों को मार निकालूँ। En los malvados; así es como realizo los deberes del que guarda la Paz de Dios.

ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥ divas rain tayray paa-o palosa-o kays chavar kar fayree. ||1|| Day and night, I wash Your feet, Lord; I wave my hair as the chauree, to brush away the flies. ||1|| दिन-रात। हे प्रभू तेरे चरण परसूँ और अपने केसों का चवर तेरे ऊपर झुलाऊँ। 1। Masajeo Tus Pies noche y día y los acaricio con mi cabello. (1)

ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ham kookar tayray darbaar. I am a dog at Your Court, Lord. हे प्रभू ! मैं तो पहले जन्मों में भी तेरा ही सेवक रहा हूँ। अब भी तेरे दर से हटा नहीं जा सकता। Oh Dios, estoy como un perro a Tu Puerta,

ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bha-ukahi aagai badan pasaar. ||1|| rahaa-o. I open my snout and bark before it. ||1||Pause|| तेरे दर पर रहने से (मनुष्य के अंदर) अडोल अवस्था की रौंअ (चल पड़ती है। वह रौंअ) मुझे भी प्राप्त हो गई है। 2। abro mi hocico y ladro ante Ti. (1-Pausa)

ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਸੇਵਕ ਅਬ ਤਉ ਮਿਟਿਆ ਨ ਜਾਈ ॥ poorab janam ham tumHray sayvak ab ta-o miti-aa na jaa-ee. In my past life, I was Your servant; now, I cannot leave You. जिनके माथे पर मालिक का (ये भक्ति का) निशान होता है। वे रण-भूमि में लड़ मरते हैं। जो इस निशान से वंचित हैं वह (मुकाबला होने पर) भांझ खा जाते हैं। En mi vida pasada fui también Tu Sirviente; ¿cómo podría Negarte ahora?

ਤੇਰੇ ਦੁਆਰੈ ਧੁਨਿ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਥੈ ਮੇਰੇ ਦਗਾਈ ॥੨॥ tayray du-aarai Dhun sahj kee maathai mayray dagaa-ee. ||2|| The celestial sound current resounds at Your Door. Your insignia is stamped upon my forehead. ||2|| En Tu Puerta resuena la Melodía Celestial y sobre mi frente está puesta Tu Marca. (2)

ਦਾਗੇ ਹੋਹਿ ਸੁ ਰਨ ਮਹਿ ਜੂਝਹਿ ਬਿਨੁ ਦਾਗੇ ਭਗਿ ਜਾਈ ॥ daagay hohi so ran meh joojheh bin daagay bhag jaa-ee. Those who are branded with Your brand fight bravely in battle; those without Your brand run away. El que tiene tal estampa pelea en el campo de batalla de la vida; sin ella, uno huye.

ਸਾਧੂ ਹੋਇ ਸੁ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ਹਰਿ ਲਏ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈ ॥੩॥ saaDhoo ho-ay so bhagat pachhaanai har la-ay khajaanai paa-ee. ||3|| One who becomes a Holy person, appreciates the value of devotional worship to the Lord. The Lord places him in His treasury. ||3|| जो मनुष्य प्रभू का भक्त बनता है। वही भक्ति से सांझ डालता है और प्रभू उसको अपने दर पर प्रवान कर लेता है। 3। Sí, el que es un Santo se vuelve un Devoto de Dios y Lo atesora en su mente. (3)

ਕੋਠਰੇ ਮਹਿ ਕੋਠਰੀ ਪਰਮ ਕੋਠੀ ਬੀਚਾਰਿ ॥ kothray meh kothree param kothee beechaar. In the fortress is the chamber; by contemplative meditation it becomes the supreme chamber. (मनुष्य का शरीर। जैसे। एक छोटा सा कोठा है। इस) छोटे से सुंदर कोठे में (दिमाग। बुद्धि एक और) छोटी सी कोठरी है। Dentro de la casa del cuerpo está el cuarto de la mente y en ese cuarto está el clóset de la Sabiduría,

ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਬਸਤੁ ਕਬੀਰ ਕਉ ਲੇਵਹੁ ਬਸਤੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ॥੪॥ gur deenee basat kabeer ka-o layvhu basat samHaar. ||4|| The Guru has blessed Kabeer with the commodity, saying, “Take this commodity; cherish it and keep it secure”. ||4|| परमात्मा के नाम के विचार की बरकति सेये छोटी सी कोठरी और भी सुंदर बनती जाती है। मुझ कबीर को मेरे गुरू ने नाम-वस्तु दी (और। कहने लगे) ये वस्तु (एक छोटी सी कोठड़ी में) संभाल के रख ले। 4। sí, el Guru ha bendecido a Kabir con ese Tesoro y él lo guarda con gran Amor. (4)

ਕਬੀਰਿ ਦੀਈ ਸੰਸਾਰ ਕਉ ਲੀਨੀ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥ kabeer dee-ee sansaar ka-o leenee jis mastak bhaag. Kabeer gives it to the world, but he alone receives it, upon whose forehead such destiny is recorded. मैं कबीर ने ये नाम-वस्तु जगत के लोगों को (भी बाँट) दी। पर किसी भाग्यशाली ने (ही) हासिल की। Dice Kabir, Dios ha bendecido al mundo entero con ese Tesoro, pero sólo lo descubre aquél que tiene su Destino despierto.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਥਿਰੁ ਤਾ ਕਾ ਸੋਹਾਗੁ ॥੫॥੪॥ amrit ras jin paa-i-aa thir taa kaa sohaag. ||5||4|| Permanent is the marriage, of one who receives this ambrosial essence. ||5||4|| जिस किसी ने इस नाम-अमृत का स्वाद चखा है। वह सदा के लिए भाग्यशाली हो गया है। 5। 4। Eterno es el Consorte de aquél que es bendecido con este Néctar. (5-4)

ਜਿਹ ਮੁਖ ਬੇਦੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਨਿਕਸੈ ਸੋ ਕਿਉ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਬਿਸਰੁ ਕਰੈ ॥ jih mukh bayd gaa-itaree niksai so ki-o barahman bisar karai. O Brahmin, how can you forget the One, from whose mouth the Vedas and the Gayitri prayer issured forth? ब्राह्मण उस प्रभू को क्यों बिसारता है। जिसके मुँह में से वेद और गयात्री (आदि) निकले (ऐसा तू मानता) है। Por qué el brahmán que recita los Vedas y el Gayitri, se olvida de Dios?

ਜਾ ਕੈ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਲਾਗੈ ਸੋ ਕਿਉ ਪੰਡਿਤੁ ਹਰਿ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ jaa kai paa-ay jagat sabh laagai so ki-o pandit har na kahai. ||1|| The whole world falls at His feet; why don't you chant the Name of that Lord, O Pandit? ||1|| पण्डित उस परमात्मा को क्यों नहीं सिमरता। जिसके चरणों पर सारा संसार पड़ता है। 1। Por qué aquél ante quien se postra todo el mundo, no recita el Nombre? (1)

ਕਾਹੇ ਮੇਰੇ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨ ਹਰਿ ਨ ਕਹਹਿ ॥ kaahay mayray baamHan har na kaheh. Why, O my Brahmin, do you not chant the Lord's Name? हे मेरे ब्राह्मण ! तू परमात्मा का नाम क्यों नहीं सिमरता। Oh, brahmán, ¿por qué no recitas el Nombre de Dios?

ਰਾਮੁ ਨ ਬੋਲਹਿ ਪਾਡੇ ਦੋਜਕੁ ਭਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raam na boleh paaday dojak bhareh. ||1|| rahaa-o. If you don't chant the Lord's Name, O Pandit, you will only suffer in hell. ||1||Pause|| हे पंडित ! तू राम नहीं बोलता। और दोज़क (नर्क का दुख) सह रहा है। 1। रहाउ। Aquél que no recita el Nombre del Señor cae presa del pozo oscuro de sus pasiones. (1-Pausa)

ਆਪਨ ਊਚ ਨੀਚ ਘਰਿ ਭੋਜਨੁ ਹਠੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਉਦਰੁ ਭਰਹਿ ॥ aapan ooch neech ghar bhojan hathay karam kar udar bhareh. You think that you are high, but you take food from the houses of the lowly; you fill up your belly by forcibly practicing your rituals. हे ब्राह्मण ! तू अपने आप को ऊँची कुल का (समझता है)। पर भोजन पाता है (अपने से) नीची कुल वाले घरों में से। तू हठ वाले कर्म करके (और लोगों को दिखा-दिखा के) अपना पेट पालता है। Piensas que eres de alta casta, pero te alimentas de los pobres; instalando a la fuerza tus ritos te llenas el estómago;

ਚਉਦਸ ਅਮਾਵਸ ਰਚਿ ਰਚਿ ਮਾਂਗਹਿ ਕਰ ਦੀਪਕੁ ਲੈ ਕੂਪਿ ਪਰਹਿ ॥੨॥ cha-udas amaavas rach rach maaNgeh kar deepak lai koop pareh. ||2|| On the fourteenth day, and the night of the new moon, you go out begging; even though you hold the lamp in your hands, still, you fall into the pit. ||2|| चौदवीं और अमावस्या (आदि तिथियाँ बनावटी) बना-बना के तू (जजमानों से) माँगता है; तू (अपने आप को विद्वान समझता है पर यह विद्या-रूप) दीया हाथों पर रख कर (भी) कूँएं में गिर रहा है। 2। en el día catorce y en la noche de la luna nueva, pides caridad y así caes en el pozo oscuro con todo y lámpara. (2)

ਤੂੰ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਮੁਹਿ ਤੋਹਿ ਬਰਾਬਰੀ ਕੈਸੇ ਕੈ ਬਨਹਿ ॥ tooN barahman mai kaaseek julhaa muhi tohi baraabaree kaisay kai baneh. You are a Brahmin, and I am only a weaver from Benares. How can I compare to you? तू (अपने आप को ऊँची कुल का) ब्राहमण (समझता है)। मैं (तेरी नजरों में) काशी का (गरीब) जुलाहा हूँ। सो। मेरी तेरी बराबरी कैसे हो सकती है। (भाव। तू मेरी बात अपने गुमान के कारण सुनने को तैयार नहीं हो सकता)। Eres brahmán mientras yo un tejedor de Kashi; ¿cómo podemos ser iguales?

ਹਮਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਹਿ ਉਬਰੇ ਬੇਦ ਭਰੋਸੇ ਪਾਂਡੇ ਡੂਬਿ ਮਰਹਿ ॥੩॥੫॥ hamray raam naam kahi ubray bayd bharosay paaNday doob mareh. ||3||5|| Chanting the Lord's Name, I have been saved; relying on the Vedas, O Brahmin, you shall drown and die. ||3||5|| पर हम (जुलाहे तो) परमात्मा का नाम सिमर के (संसार-समुंद्र से) बच रहे हैं। और तुम। हे पांडे ! वेदों के (बताए हुए कर्म-काण्ड के) भरोसे रह के ही डूब के मर रहे हो। 3। 5। Mientras te ahogas, con todo y tu fe en los Vedas, yo soy salvado recitando el Nombre del Señor. (3-5)

ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਅਨੰਤ ਡਾਰ ਸਾਖਾ ਪੁਹਪ ਪਤ੍ਰ ਰਸ ਭਰੀਆ ॥ tarvar ayk anant daar saakhaa puhap patar ras bharee-aa. There is a single tree, with countless branches and twigs; its flowers and leaves are filled with its juice. (गुरू के सन्मुख हुए ऐसे मनुष्य को ये समझ आ जाती है कि) संसार एक वृक्ष (के समान) है। (जगत के जीव-जंतु। मानो। उस वृक्ष की) बेअंत डालियाँ और टहनियाँ हैं। जो फूलों। पक्तों और रस भरे फलों से लदी हुई हैं। Hay sólo un árbol con millones de ramas, flores y hojas, llena de Sabia;

ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਬਾੜੀ ਹੈ ਰੇ ਤਿਨਿ ਹਰਿ ਪੂਰੈ ਕਰੀਆ ॥੧॥ ih amrit kee baarhee hai ray tin har poorai karee-aa. ||1|| This world is a garden of Ambrosial Nectar. The Perfect Lord created it. ||1|| ये संसार अमृत की एक बागीची है। जो उस पूर्ण परमात्मा ने बनाई है। 1। sí, ese es el jardín de Néctar de Dios creado por mi Señor. (1)

ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਰੇ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਕਹਾਨੀ ॥ jaanee jaanee ray raajaa raam kee kahaanee. I have come to know the story of my Sovereign Lord. हे भाई ! जो कोई मनुष्य अपने आप को गुरू के हवाले करता है। वह प्रकाश-रूप परमात्मा के मेल की अवस्था को समझ लेता है। He llegado a conocer la historia de mi Señor Soberano,

ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਿਰਲੈ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ antar jot raam pargaasaa gurmukh birlai jaanee. ||1|| rahaa-o. How rare is that Gurmukh who knows, and whose inner being is illumined by the Lord's Light. ||1||Pause|| उसके अंदर ज्योति जग उठती है। उसके अंदर राम का प्रकाश हो जाता है। पर इस अवस्था से जान-पहचान करने वाला होता कोई विरला ही है। 1। रहाउ। qué extraordinario es aquel Gurmukj que entiende y que tiene su ser interior iluminado con la Luz del Señor. (1-Pausa)

ਭਵਰੁ ਏਕੁ ਪੁਹਪ ਰਸ ਬੀਧਾ ਬਾਰਹ ਲੇ ਉਰ ਧਰਿਆ ॥ bhavar ayk puhap ras beeDhaa baarah lay ur Dhari-aa. The bumble bee, addicted to the nectar of the twelve-petalled flowers, enshrines it in the heart. (जैसे) एक भौरा फूल के रस में मस्त हो के फूल की खिली हुई पंखुड़ियों में अपने आप को जा बँधाता है। (जैसे कोई पक्षी अपने पंखों से) हवा को हिलौरे दे के आकाश में उड़ता है। La abeja enamorada de la miel de la flor de los doce pétalos, la enaltece en su corazón,

ਸੋਰਹ ਮਧੇ ਪਵਨੁ ਝਕੋਰਿਆ ਆਕਾਸੇ ਫਰੁ ਫਰਿਆ ॥੨॥ sorah maDhay pavan jhakori-aa aakaasay far fari-aa. ||2|| He holds his breath suspended in the sixteen-petalled sky of the Akaashic Ethers, and beats his wings in esctasy. ||2|| वैसे ही वह गुरमुखि नाम-रस में मस्त हो के पूर्ण-खिलाव को हृदय में टिकाता है। और सोच-मण्डल में हिलौरे दे के प्रभू-चरणों में उड़ानें भरता है। 2। ella mantiene su respiración suspendida en el cielo de los dieciséis pétalos, el de los Éteres Akáshicos, y bate sus alas en Éxtasis. (2)

ਸਹਜ ਸੁੰਨਿ ਇਕੁ ਬਿਰਵਾ ਉਪਜਿਆ ਧਰਤੀ ਜਲਹਰੁ ਸੋਖਿਆ ॥ sahj sunn ik birvaa upji-aa Dhartee jalhar sokhi-aa. In the profound void of intuitive Samaadhi, the one tree rises up; it soaks up the water of desire from the ground. उस गुरमुखि की उस अडोल और अफुर अवस्था में उसके अंदर (कोमलता-रूप) मानो। एक कोमल पौधा उगता है। जो उसके शरीर की तृष्णा को सुखा देता है। En el vacío del Profundo Samadhi el Árbol de Dios se levanta en las alturas y chupa las aguas del deseo,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਤਾ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਬਿਰਵਾ ਦੇਖਿਆ ॥੩॥੬॥ kahi kabeer ha-o taa kaa sayvak jin ih birvaa daykhi-aa. ||3||6|| Says Kabeer, I am the servant of those who have seen this celestial tree. ||3||6|| कबीर कहता है- मैं उस गुरमुख का दास हूँ। जिसने (अपने अंदर उगा हुआ) ये कोमल पौधा देखा है। 3। 6। dice Kabir, soy el esclavo de quienes han visto el Árbol Celestial. (3-6)

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਮੋਨਿ ਦਇਆ ਕਰਿ ਝੋਲੀ ਪਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਰੇ ॥ mundraa mon da-i-aa kar jholee patar kaa karahu beechaar ray. Make silence your ear-rings, and compassion your wallet; let meditation be your begging bowl. हे जोगी ! (मन को विकारों की ओर से) शांति (देनी। ये कानों की) मुंद्रा बना। और (प्रभू के गुणों की) विचार को खप्पर बना। Deja que el Silencio sea tus aretes; la Compasión tu bolsa; la Meditación el plato de limosna;

ਖਿੰਥਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਸੀਅਉ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਕਰਉ ਆਧਾਰੁ ਰੇ ॥੧॥ khinthaa ih tan see-a-o apnaa naam kara-o aaDhaar ray. ||1|| Sew this body as your patched coat, and take the Lord's Name as your support. ||1|| (मैं भी तेरी ही तरह एक जोगी हूँ। पर) मैं अपने शरीर को विकारों से बचाता हूँ। ये मैंने गोदड़ी सिली हुई है। जोगी ! मैंने प्रभू के नाम को (अपनी जिंद का) आसरा बनाया हुआ है (ये मेरा राख विभूति का बटूआ है)। 1। que tu abrigo sea el cocer las heridas del vicio en tu cuerpo; y el fomento, el Nombre del Señor. (1)

ਐਸਾ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਹੁ ਜੋਗੀ ॥ aisaa jog kamaavahu jogee. Practice such Yoga, O Yogi. बस ! यही योगाभ्यास करो। Oh Yogui, practica ese tipo de Yoga que te permita gozar, por la Gracia del Guru,

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jap tap sanjam gurmukh bhogee. ||1|| rahaa-o. As Gurmukh, enjoy meditation, austerities and self-discipline. ||1||Pause|| हे जोगी ! गृहस्त में रहते हुए ही सतिगुरू के सन्मुख रहो। गुरू के बताए हुए मार्ग पर चलना ही जप है। यही तप है। और यही संजम है।1। रहाउ। del Mérito de la Contemplación, de las Austeridades y del Autocontrol. (1-Pausa)

ਬੁਧਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚਢਾਵਉ ਅਪੁਨੀ ਸਿੰਗੀ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥ buDh bibhoot chadhaava-o apunee singee surat milaa-ee. Apply the ashes of wisdom to your body; let your horn be your focused consciousness. (हे जोगी !) अपनी बुद्धि को मैं (ऊँचे ठिकाने प्रभू चरणों में) चढ़ाए रखता हूँ। ये मैंने (शरीर पर) राख मली हुई है; मैंने अपने मन की सुरति को (प्रभू चरणों में) जोड़ा है। ये मेरी सिंज्ञी है। Unta tu cuerpo con las cenizas de la Sabiduría, que la entonación de la mente sea tu corno, y desapegando tu ser del mundo, vaga por el pueblo del cuerpo.

ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਫਿਰਉ ਤਨਿ ਨਗਰੀ ਮਨ ਕੀ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਜਾਈ ॥੨॥ kar bairaag fira-o tan nagree man kee kinguree bajaa-ee. ||2|| Become detached, and wander through the city of your body; play the harp of your mind. ||2|| माया की ओर से वैराग करके मैं भी (साधू बन के) फिरता हूँ। पर मैं अपने ही शरीर रूप नगर में फिरता हूँ (भाव। खोज करता हूँ); मैं अपने मन की ही किंगरी बजाता हूँ (भाव। मन में प्रभू की लगन लगाए रखता हूँ)। 2। Toca ahí el instrumento de cuerdas de la mente. (2)

ਪੰਚ ਤਤੁ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮ ਤਾੜੀ ॥ panch tat lai hirdai raakho rahai niraalam taarhee. Enshrine the five tatvas the five elements, within your heart; let your deep meditative trance be undisturbed. (हे जोगी !) प्रभू को अपने हृदय में परोए रखो। इस तरह की समाधि एक-टक बनी रहती है। Aprecia la naturaleza de los elementos finos en tu corazón, para que tu entonación permanezca sin disturbio.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਧਰਮੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਬਾੜੀ ॥੩॥੭॥ kahat kabeer sunhu ray santahu Dharam da-i-aa kar baarhee. ||3||7|| Says Kabeer, listen, O Saints make righteousness and compassion your garden. ||3||7|| कबीर कहता है- हे संत जनो ! सुनो। (प्रभू-चरणों में जुड़ के) धर्म और दया की (अपने) मन में सुंदर सी बगीची बनाओ। 3। 7। Dice Kabir, escuchen, oh Santos, cuiden, por favor, el Jardín de la Compasión y de la Rectitud. (3-7)

ਕਵਨ ਕਾਜ ਸਿਰਜੇ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਜਨਮਿ ਕਵਨ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥ kavan kaaj sirjay jag bheetar janam kavan fal paa-i-aa. For what purpose were you created and brought into the world? What rewards have you received in this life? कौन से कामों के लिए हम जगत में पैदा हुए। जनम ले के हमने क्या कमाया। Por qué fuiste creado, oh hombre? ¿Qué provecho le sacaste a tu forma humana?

ਭਵ ਨਿਧਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥ bhav niDh taran taaran chintaaman ik nimakh na ih man laa-i-aa. ||1|| God is the boat to carry you across the terrifying world-ocean; He is the Fulfiller of the mind's desires. You have not centered your mind on Him, even for an instant. ||1|| हमने एक पल भर के लिए भी (उस प्रभू के चरणों में) चिक्त नहीं जोड़ा जो संसार-समुंद्र से तैराने के लिए जहाज़ है। जो। मानो। मन-इच्छित फल देने वाला हीरा है। 1। Por qué no alabaste, aunque sea por un momento, al Dios que cumple los deseos?, pues a través de Él, puedes cruzar el mar de la existencia. (1)

ਗੋਬਿੰਦ ਹਮ ਐਸੇ ਅਪਰਾਧੀ ॥ gobind ham aisay apraaDhee. O Lord of the Universe, I am such a sinner! हे गोबिंद ! हम जीव ऐसे विकारी हैं कि| Oh Dios, cometo tal cantidad de errores,

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਥਾ ਦੀਆ ਤਿਸ ਕੀ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਸਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jin parabh jee-o pind thaa dee-aa tis kee bhaa-o bhagat nahee saaDhee. ||1|| rahaa-o. God gave me body and soul, but I have not practiced loving devotional worship to Him. ||1||Pause|| जिस तू प्रभू ने ये जीवात्मा और शरीर दिया उसकी बँदगी नहीं की। उससे प्यार नहीं किया। 1। रहाउ। y a Ti -que me has bendecido con el cuerpo y el Alma- no Te alabo, ni Te adoro. (1-Pausa)

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਤੀ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਅਪਬਾਦੁ ਨ ਛੂਟੈ ॥ par Dhan par tan par tee nindaa par apbaad na chhootai. Others' wealth, others' bodies, others' wives, others' slander and others' fights I have not given them up. (हे गोबिंद !) पराए धन (की लालसा)। पराई स्त्री (की कामना)। पराई चुग़ली। दूसरों से विरोध- ये विकार दूर नहीं होते। Robo las riquezas de otros, le robo a su persona y a su mujer; los calumnio y me peleo con ellos.

ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਹੋਤੁ ਹੈ ਫੁਨਿ ਫੁਨਿ ਇਹੁ ਪਰਸੰਗੁ ਨ ਤੂਟੈ ॥੨॥ aavaa gavan hot hai fun fun ih parsang na tootai. ||2|| For the sake of these, coming and going in reincarnation happens over and over again, and this story never ends. ||2|| बार-बार जनम-मरण का चक्कर (हमें) मिल रहा है- फिर भी पर मन। पर तन आदि का ये लंबा सिलसिला खत्म नहीं होता। 2। Así han sido mis reencarnaciones, y este proceso se ha vuelto interminable. (2)

ਜਿਹ ਘਰਿ ਕਥਾ ਹੋਤ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੋ ਮੈ ਫੇਰਾ ॥ jih ghar kathaa hot har santan ik nimakh na keenHo mai fayraa. That house, in which the Saints speak of the Lord I have not visited it, even for an instant. जिन जगहों में प्रभू के भगत मिल के प्रभू की सिफत-सालाह करते हैं। वहाँ मैं एक पलक के लिए भी फेरा नहीं मारता। Y ahí en donde los Santos dialogan con Dios, ahí no voy ni por un momento.

ਲੰਪਟ ਚੋਰ ਦੂਤ ਮਤਵਾਰੇ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਬਸੇਰਾ ॥੩॥ lampat chor doot matvaaray tin sang sadaa basayraa. ||3|| Drunkards, thieves, and evil-doers I constantly dwell with them. ||3|| पर विषयी। चोर। बदमाश। शराबी- इनके साथ मेरा साथ रहता है। 3। Con los que me voy es con los viciosos, los malvados y los borrachos.(3)

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਏ ਸੰਪੈ ਮੋ ਮਾਹੀ ॥ kaam kroDh maa-i-aa mad matsar ay sampai mo maahee. Sexual desire, anger, the wine of Maya, and envy these are what I collect within myself. काम। क्रोध। माया का मोह। अहंकार। ईष्या- मेरे पल्ले। बस ! यही धन है। Sí, a la lujuria, al enojo, a los celos y al vino de Maya, a ellos me apego,

ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਏ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ॥੪॥ da-i-aa Dharam ar gur kee sayvaa ay supnantar naahee. ||4|| Compassion, righteousness, and service to the Guru these do not visit me, even in my dreams. ||4|| दया। धर्म। सतिगुरू की सेवा- मुझे इनका विचार कभी सपने में भी नहीं आया। 4। pero vivir en la Compasión, la Rectitud y el Servicio del Guru, no pienso, ni aun en sueños. (4)

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਮੋਦਰ ਭਗਤਿ ਬਛਲ ਭੈ ਹਾਰੀ ॥ deen da-i-aal kirpaal damodar bhagat bachhal bhai haaree. He is merciful to the meek, compassionate and benevolent, the Lover of His devotees, the Destroyer of fear. हे दीनों पर दया करने वाले ! हे कृपालु ! हे दामोदर ! हे भगती से प्यार करने वाले ! हे भय हरण ! Oh Señor, eres Compasivo con el débil, eres el Dios Benévolo, el Amante de Tus Devotos, el Destructor del miedo;

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭੀਰ ਜਨ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਕਰਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੫॥੮॥ kahat kabeer bheer jan raakho har sayvaa kara-o tumHaaree. ||5||8|| Says Kabeer, please protect Your humble servant from disaster; O Lord, I serve only You. ||5||8|| कबीर कहता है- मुझ दास को (विकारों की) बिपता में से बचा ले। मैं (नित्य) तेरी ही बँदगी करूँ। 5। 8। sálvame del desastre y Te voy a servir por siempre y para siempre. (5-8)

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਹੋਇ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥ jih simran ho-ay mukat du-aar. Remembering Him in meditation, the door of liberation is found. जिस सिमरन की बरकति से मुक्ति का दर दिखाई दे जाता है। Contemplando al Señor, uno es emancipado;

ਜਾਹਿ ਬੈਕੁੰਠਿ ਨਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥ jaahi baikunth nahee sansaar. You shall go to heaven, and not return to this earth. (उस रास्ते) तू प्रभू के चरणों में जा पहुँचेगा। संसार (-समुंद्र) में नहीं (भटकेगा)। uno es llevado hasta el Recinto del Señor para no regresar más al mundo de las formas.

ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤੂਰ ॥ nirbha-o kai ghar bajaaveh toor. In the home of the Fearless Lord, the celestial trumpets resound. जिस अवस्था में कोई डर नहीं छूता। Viviendo sin miedo, la Sinfonía de la Palabra sale de uno mismo,

ਅਨਹਦ ਬਜਹਿ ਸਦਾ ਭਰਪੂਰ ॥੧॥ anhad bajeh sadaa bharpoor. ||1|| The unstruck sound current will vibrate and resonate forever. ||1|| उसमें पहुँच के तू (आत्मिक आनंद के। मानो) बाजे बजाएगा। वह बाजे (तेरे अंदर) सदा एक-रस बजेंगे। (उस आनंद में) कोई कमी नहीं आएगी। 1। en el interior resuena la Melodía Divina y uno se siente lleno de Dios. (1)

ਐਸਾ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ aisaa simran kar man maahi. Practice such meditative remembrance in your mind. हे भाई ! तू अपने मन में ऐसा (बल रखने वाला) सिमरन कर Medita en tu mente, pues sin habitar en el Señor,

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਤ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bin simran mukat kat naahi. ||1|| rahaa-o. Without this meditative remembrance, liberation will never be found. ||1||Pause|| प्रभू का सिमरन किए बिना किसी भी अन्य तरीके से (माया के बँधनों) से निजात नहीं मिलती । 1। रहाउ। uno no puede ser liberado. (1-Pausa)

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਨਨਕਾਰੁ ॥ jih simran naahee nankaar. Remembering Him in meditation, you will meet with no obstruction. जिस सिमरन से (विकार तेरे राह में) रुकावट नहीं डाल सकेगे। Meditando en el Señor,

ਮੁਕਤਿ ਕਰੈ ਉਤਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ॥ mukat karai utrai baho bhaar. You will be liberated, and the great load will be taken away. वह सिमरन (माया के बँधनों से) आजाद कर देता है। (विकारों का) बोझ (मन से) उतर जाता है। uno no encuentra obstáculos en el Sendero,

ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥ namaskaar kar hirdai maahi. Bow in humility within your heart, प्रभू को सदा सिर झुका। porque abandonando la carga de los errores, uno es emancipado.

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤੇਰਾ ਆਵਨੁ ਨਾਹਿ ॥੨॥ fir fir tayraa aavan naahi. ||2|| and you will not have to be reincarnated over and over again. ||2|| ता कि बार-बार तुझे (जगत में) आना ना पड़े। 2। Alábalo en tu corazón para que puedas ser sacado del ciclo del tiempo. (2)

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਕਰਹਿ ਤੂ ਕੇਲ ॥ jih simran karahi too kayl. Remember Him in meditation, celebrate and be happy. (हे भाई !) जिस सिमरन से तू आनंद ले रहा है (भाव। चिंता आदि से बचा रहता है)। Contemplando al Señor, uno goza del mundo;

ਦੀਪਕੁ ਬਾਂਧਿ ਧਰਿਓ ਬਿਨੁ ਤੇਲ ॥ deepak baaNDh Dhari-o bin tayl. God has placed His lamp deep within you, which burns without any oil. तेरे अंदर सदा (ज्ञान का) दीपक जलता रहता है। Él es Quien enciende nuestra lámpara interior de Sabiduría,

ਸੋ ਦੀਪਕੁ ਅਮਰਕੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥ so deepak amrak sansaar. That lamp makes the world immortal; (विकारों के) तेल (वाला दीया) नहीं रहता। वह दीया (जिस मनुष्य के अंदर जग जाए उसको) संसार में अमर कर देता है। y Su Luz lo vuelve a uno eterno en el mundo.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਕਾਢੀਲੇ ਮਾਰਿ ॥੩॥ kaam kroDh bikh kaadheelay maar. ||3|| it conquers and drives out the poisons of sexual desire and anger. ||3|| काम-क्रोध आदि के जहर को (अंदर से) मार के निकाल देता है। 3। Desterrando del interior el enojo y la lujuria, habita en Él, oh amigo.(3)

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥ jih simran tayree gat ho-ay. Remembering Him in meditation, you shall obtain salvation. जिस सिमरन की बरकति से तेरी उच्च आत्मिक अवस्था बनती है। Contemplando al Señor, uno es emancipado;

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥ so simran rakh kanth paro-ay. Wear that meditative remembrance as your necklace. तू उस सिमरन (रूपी माला) को परो के सदा गले में डाले रख। entreteje Su Contemplación en tu corazón.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਨਹੀ ਰਾਖੁ ਉਤਾਰਿ ॥ so simran kar nahee raakh utaar. Practice that meditative remembrance, and never let it go. (कभी भी गले से) उतार के ना रखना। सदा सिमरन कर। Llévala a tu pecho y no la abandones,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥ gur parsaadee utreh paar. ||4|| By Guru's Grace, you shall cross over. ||4|| गुरू की मेहर से (संसार-समुंद्र से) पार लांघ जाएगा। 4। entonces por la Gracia del Guru, serás llevado a través. (4)

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਤੁਹਿ ਕਾਨਿ ॥ jih simran naahee tuhi kaan. Remembering Him in meditation, you shall not be obligated to others. (हे भाई !) जिस सिमरन से तुझे किसी की मुथाजी नहीं रहती। Contemplando al Señor, uno no necesita apoyarse en nadie más;

ਮੰਦਰਿ ਸੋਵਹਿ ਪਟੰਬਰ ਤਾਨਿ ॥ mandar soveh patambar taan. You shall sleep in your mansion, in blankets of silk. अपने घर में बे-फिक्र हो के सोता है। uno duerme en su hogar, en Paz y envuelto en sedas.

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਬਿਗਸੈ ਜੀਉ ॥ sayj sukhaalee bigsai jee-o. Your soul shall blossom forth in happiness, on this comfortable bed. हृदय में सुख है। जीवात्मा खिली रहती है। Siendo bendecido con un aposento acogedor, el Alma florece ahí;

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਤੂ ਅਨਦਿਨੁ ਪੀਉ ॥੫॥ so simran too an-din pee-o. ||5|| So drink in this meditative remembrance, night and day. ||5|| ऐसा सिमरन-रूपी अमृत हर वक्त पीता रह। 5। bebe de la Esencia de tal Contemplación. (5)

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੇਰੀ ਜਾਇ ਬਲਾਇ ॥ jih simran tayree jaa-ay balaa-ay. Remembering Him in meditation, your troubles will depart. जिस सिमरन के कारण तेरा आत्मिक रोग काटा जाता है। Contemplando al Señor, uno es liberado de la maldad del deseo;

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੁਝੁ ਪੋਹੈ ਨ ਮਾਇ ॥ jih simran tujh pohai na maa-ay. Remembering Him in meditation, Maya will not bother you. तुझे माया नहीं सताती। meditando en Él, uno no es infectado por Maya;

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਗਾਈਐ ॥ simar simar har har man gaa-ee-ai. Meditate, meditate in remembrance on the Lord, Har, Har, and sing His Praises in your mind. हे भाई ! सदा ये सिमरन कर। अपने मन में हरी की सिफत-सालाह कर (पर। गुरू की शरण पड़)। contémplalo y cántale en tu interior.

ਇਹੁ ਸਿਮਰਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥੬॥ ih simran satgur tay paa-ee-ai. ||6|| This meditative remembrance is obtained from the True Guru. ||6|| ये सिमरन गुरू से ही मिलता है। 6। El Guru es Quien te bendice con esta Contemplación. (6)

ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਿਮਰਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ sadaa sadaa simar din raat. Forever and ever, remember Him, day and night, हे भाई ! सदा दिन-रात। Contempla a Dios siempre y para siempre,

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥ oothat baithat saas giraas. while standing up and sitting down, with every breath and morsel of food. उठते-बैठते। खाते हुए। साँस लेते हुए। sentado o parado; sí, con cada respiración.

ਜਾਗੁ ਸੋਇ ਸਿਮਰਨ ਰਸ ਭੋਗ ॥ jaag so-ay simran ras bhog. While awake and asleep, enjoy the essence of this meditative remembrance. सोते हुए हर वक्त सिमरन का रस ले। Despierta como si estuvieras dormido y disfruta de Su Esencia.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਪਾਈਐ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥ har simran paa-ee-ai sanjog. ||7|| The Lord's meditative remembrance is obtained by good destiny. ||7|| (हे भाई !) प्रभू का सिमरन सौभाग्य से मिलता है। 7। Pero es por un buen Destino que uno obtiene esta Bendición.(7)

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਤੁਝੁ ਭਾਰ ॥ jih simran naahee tujh bhaar. Remembering Him in meditation, you shall not be loaded down. जिस सिमरन से तेरे ऊपर से (विकारों का) बोझ उतर जाएगा। Contemplando al Señor, uno se siente ligero;

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥ so simran raam naam aDhaar. Make this meditative remembrance of the Lord's Name your Support. प्रभू के नाम के उस सिमरन को (अपनी जीवात्मा का) आसरा बना। sí, Contemplando el Nombre del Señor, tu Dios,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕਾ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ॥ kahi kabeer jaa kaa nahee ant. Says Kabeer, He has no limits; कबीर कहता है- उस प्रभू के गुणों का अंत नहीं पाया जा सकता। dice Kabir, Infinito y Sin Fronteras es ese Dios.

ਤਿਸ ਕੇ ਆਗੇ ਤੰਤੁ ਨ ਮੰਤੁ ॥੮॥੯॥ tis kay aagay tant na mant. ||8||9|| no tantras or mantras can be used against Him. ||8||9|| (उसकी याद के बिना) कोई और मंत्र। कोई और टूणा-टटका उसके सामने नहीं चल सकता (किसी और ढंग-तरीके से उसको मिला नहीं जा सकता)। 8। 9। y Él no es embrujado ni por fórmulas ni por encantos. (8-9)

Playlist

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

undefined

Up Next

Playing next

Popular Banis



Please enter your email address to sign up for a “Shabad of the Day”. You will be able to listen a new shabad daily in the original raag in which it was composed while simultaneously seeing its translation.