ਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮਾਇਆ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਾਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਚਰਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥
ayniH maa-i-aa jagdees gusaa-ee tumHray charan bisaaray.
This Maya has made me forget Your feet, O Lord of the World, Master of the Universe.
हे जगत के मालिक ! हे जगत के पति ! (तेरी पैदा की हुई) इस माया ने (हम जीवों के दिलों में से) तेरे चरणों की याद भुला दी है।
Apegados a Maya hemos abandonado Tus Amados Pies, oh Señor del Universo.
ਕਿੰਚਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਪਜੈ ਜਨ ਕਉ ਜਨ ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਬੇਚਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kichant pareet na upjai jan ka-o jan kahaa karahi baychaaray. ||1|| rahaa-o.
Not even a bit of love wells up in Your humble servant; what can Your poor servant do? ||1||Pause||
जीव भी बेचारे क्या करें। (इस माया के कारण) जीवों के अंदर (तेरे चरणों का) रक्ती भर भी प्यार पैदा नहीं होता है। 1। रहाउ।
No hemos pensado en Ti ni por un momento. ¿Qué podemos hacer si somos Tus pobres Devotos, oh Dios?(1-Pausa)
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਹ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਫੰਨੀ ॥
Dharig tan Dharig Dhan Dharig ih maa-i-aa Dharig Dharig mat buDh fannee.
Cursed is the body, cursed is the wealth, and cursed is this Maya; cursed, cursed is the clever intellect and understanding.
लाहनत है इस शरीर और धन-पदार्थों को; धिक्कारयोग्य है (मनुष्य की यह) बुद्धि। जो (जो धन-पदार्थों की खातिर) औरों को धोखा देती है।
Malditos sean el cuerpo, las riquezas, la mente astuta y el engaño.
ਇਸ ਮਾਇਆ ਕਉ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਬਾਂਧੇ ਆਪ ਬਚੰਨੀ ॥੧॥
is maa-i-aa ka-o darirh kar raakho baaNDhay aap bachannee. ||1||
Restrain and hold back this Maya; overcome it, through the Word of the Guru's Teachings. ||1||
हे जगदीश ! तेरे हकम के मुताबिक ही ये माया जीवों को अपने मोह में बाँध रही है। सो। तू खुद ही इसको अच्छी तरह अपने काबू में रख। 1।
Oh Dios, amarra a Maya con Tu Voluntad y sálvame. (1)
ਕਿਆ ਖੇਤੀ ਕਿਆ ਲੇਵਾ ਦੇਈ ਪਰਪੰਚ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨਾ ॥
ki-aa khaytee ki-aa layvaa day-ee parpanch jhooth gumaanaa.
What good is farming, and what good is trading? Worldly entanglements and pride are false.
कबीर कहता है- क्या खेती क्या व्यापार। जगत के इस पसारे का गुमान झूठा है।
Ni la granja sirve, ni el comercio, ni la astucia, ni el ego que practicamos.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤਿ ਬਿਗੂਤੇ ਆਇਆ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਾ ॥੨॥੯॥
kahi kabeer tay ant bigootay aa-i-aa kaal nidaanaa. ||2||9||Says Kabeer, in the end, they are ruined; ultimately, Death will come for them. ||2||9||क्योंकि आखिर में जब मौत आती है तब (इस पसारे के मोह-मान में फसे हुए) जीव आखिर में सिसकियां भरते हैं। 2। 9।Dice Kabir, todo eso es un desperdicio cuando la muerte nos llama al final. (2-9)