ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
raag soohee chhant mehlaa 5 ghar 1
Raag Soohee, Chhant, Fifth Mehl, First House:
रागु सूही छंत महला ५ घरु १
Rag Suji, Chhant, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru.
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਤੂ ਕਾਏ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥
sun baavray too kaa-ay daykh bhulaanaa.
Listen, madman: gazing upon the world, why have you gone crazy?
(माया के मोह में) पागल हो रहे हे मनुष्य ! (जो कुछ मैं कह रहा हूँ।इसको ध्यान से) सुन।तू (माया को) देख के क्यों (जीवन राह से) भटक रहा है।
Oh hombre loco, ¿por qué te dejas llevar por lo que parece ser pero no es?
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਨੇਹੁ ਕੂੜਾ ਲਾਇਓ ਕੁਸੰਭ ਰੰਗਾਨਾ ॥
sun baavray nayhu koorhaa laa-i-o kusambh rangaanaa.
Listen, madman: you have been trapped by false love, which is transitory, like the fading color of the safflower.
हे बावरे ! सुन।(ये माया) कुसंभ के रंग (जैसी है।तूने इससे) प्यार डाला हुआ है जो सदा निभने वाला नहीं।
Tu amor es ilusorio como el color del azafrán.
ਕੂੜੀ ਡੇਖਿ ਭੁਲੋ ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਮੁਲੋ ਗੋਵਿਦ ਨਾਮੁ ਮਜੀਠਾ ॥
koorhee daykh bhulo adh lahai na mulo govid naam majeethaa.
Gazing upon the false world, you are fooled. It is not worth even half a shell. Only the Name of the Lord of the Universe is permanent.
तू (उस) नाशवंत (माया) को देख के जीवन-राह से भटक रहा है।(जो आखिर) आधी कौड़ी के बदले में भी नहीं खरीदी जा सकती।हे भाई ! परमात्मा का नाम ही मजीठ के पक्के रंग की तरह सदा साथ (निभाने वाला) है।
Estás apegado a la pequeña sombra inmaterial y no quieres saber que el Nombre de Dios tiene un Color Carmesí permanente.
ਥੀਵਹਿ ਲਾਲਾ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲਾ ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥
theeveh laalaa at gulaalaa sabad cheen gur meethaa.
You shall take on the deep and lasting red color of the poppy, contemplating the sweet Word of the Guru's Shabad.
अगर तू गुरू के मीठे शबद से गहरी सांझ डाल के (परमात्मा का नाम जपता रहे।तो) तू सुंदर गहरे रंग वाले लाल फूल बन जाएगा।
Teñido con el Nombre, tu color se vuelve como el de la flor de Lala, pero estás apegado a lo que no es.
ਮਿਥਿਆ ਮੋਹਿ ਮਗਨੁ ਥੀ ਰਹਿਆ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥
mithi-aa mohi magan thee rahi-aa jhooth sang laptaanaa.
You remain intoxicated with false emotional attachment; you are attached to falsehood.
पर तू तो नाशवंत (माया) के मोह में मस्त हो रहा है।तू उन पदार्थों के साथ चिपक रहा है जिनसे तेरा साथ नहीं निभना।
Nanak busca el Refugio del Señor Misericordioso, Quien salva el honor de Sus Devotos.
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਭਗਤਾਨਾ ॥੧॥
naanak deen saran kirpaa niDh raakh laaj bhagtaanaa. ||1||
Nanak, meek and humble, seeks the Sanctuary of the Lord, the treasure of mercy. He preserves the honor of His devotees. ||1||
हे नानक ! (कह–) हे दया के खजाने प्रभू ! (मैं) गरीब (तेरी) शरण (आया हूँ मेरी) लाज रख।(जैसे) तू अपने भक्तों की (लाज रखता आया है)। 1।
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਸੇਵਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਥੁ ਪਰਾਣਾ ॥
sun baavray sayv thaakur naath paraanaa.
Listen, madman: serve your Lord, the Master of the breath of life.
हे बावरे ! सुन; जिंद के मालिक प्रभू की सेवा-भक्ति किया कर।
Escucha, oh loco: sirve al Señor de la Vida.
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥
sun baavray jo aa-i-aa tis jaanaa.
Listen, madman: whoever comes, shall go.
हे झल्ले ! सुन ! (यहाँ सदा किसी ने नहीं बैठे रहना) जो (जीव जगत में) आया है उसको (यहाँ से) जाना भी पड़ेगा।
Escucha, oh tonto: quien sea que vino al mundo también se fue.
ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਵੈਸੀ ਸੁਣਿ ਪਰਦੇਸੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥
nihchal habh vaisee sun pardaysee satsang mil rahee-ai.
Listen, O wandering stranger: that which you believe to be permanent, shall all pass away; so remain in the Saints' Congregation.
हे पराए देश में आए जीव ! सुन।(जिस जगत को तू) अटल (समझ रहा है।यह) सारी सृष्टि नाश हो जाएगी।हे परदेसी ! साध-संगति में टिक के प्रभू-चरणों में जुड़े रहना चाहिए।
Y lo que parece eterno, no lo es.
ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਗੀ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਚਰਣ ਪ੍ਰਭੂ ਗਹਿ ਰਹੀਐ ॥
har paa-ee-ai bhaagee sun bairaagee charan parabhoo geh rahee-ai.
Listen, renunciate: by your good destiny, obtain the Lord, and remain attached to God's Feet.
हे भाई ! सुन।(माया के मोह से) उपराम (हो के ही) अच्छी किस्मत से प्रभू को मिला जा सकता है।(इस वास्ते) प्रभू के चरणों को अच्छी तरह पकड़ के रखना चाहिए।
obtén a tu Dios por buena fortuna y busca el Refugio de Sus Pies.
ਏਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸੰਕ ਨ ਕੀਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਜਿ ਬਹੁ ਮਾਣਾ ॥
ayhu man deejai sank na keejai gurmukh taj baho maanaa.
Dedicate and surrender this mind to the Lord, and have no doubts; as Gurmukh, renounce your great pride.
हे भाई ! ये मन गुरू के हवाले कर।(इसमें रक्ती भर भी) झिझकना नहीं चाहिए।गुरू की शरण पड़ कर (अपने अंदर से) अहंकार दूर कर।
Entrega tu mente a Dios sin ninguna duda y deja tu ego inflado por la Gracia del Guru.
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਣ ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ॥੨॥
naanak deen bhagat bhav taaran tayray ki-aa gun aakh vakhaanaa. ||2||
O Nanak, the Lord carries the meek and humble devotees across the terrifying world-ocean. What Glorious Virtues of Your should I chant and recite? ||2||
हे नानक ! (प्रभू दर पर अरदास कर और कह–) हे (शरण पड़े) गरीबों को और भक्तों को संसार-समुंद्र से पार लंघाने वाले ! (तू बेअंत गुणों का मालिक है) मैं तेरे कौन-कौन से गुण कह के बता सकता हूँ। 2।
Nanak no puede acabar de cantar la Alabanza de ese Señor, Quien lleva de la mano a los Devotos a través del terrible mar de las existencias materiales.(2)
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਕੂੜਾ ਮਾਨੋ ॥
sun baavray ki-aa keechai koorhaa maano.
Listen, madman: why do you harbor false pride?
हे बावरे ! (नाशवंत पदार्थों का) झूठा अहंकार नहीं करना चाहिए।
Oh hombre loco, ¿por qué te enorgulleces de todo lo que es ilusorio y falso?
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਹਭੁ ਵੈਸੀ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੋ ॥
sun baavray habh vaisee garab gumaano.
Listen, madman: all your egotism and pride shall be overcome.
हे बावरे ! सुन।(पदार्थों से संबंध टूटने पर ये) सारा गर्व और गुमान भी खत्म हो जाएगा।
Oh hombre loco, todo lo que te enorgullece se va a ir; todo lo que parece se irá.
ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਜਾਣਾ ਮਿਥਿਆ ਮਾਣਾ ਸੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹੋਇ ਦਾਸਾ ॥
nihchal habh jaanaa mithi-aa maanaa sant parabhoo ho-ay daasaa.
What you think is permanent, shall all pass away. Pride is false, so become the slave of God's Saints.
हे भाई1 जिस जगत को (तू) सदा स्थिर समझता है।यह सारी सृष्टि चलायमान है।इसका मान करना झूठा कर्म है।(यहाँ) गुरू का प्रभू का दास बने रहना चाहिए।
Sé el esclavo del Santo y de tu Dios;
ਜੀਵਤ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਜੇ ਥੀਵੈ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸਾ ॥
jeevat maree-ai bha-ojal taree-ai jay theevai karam likhi-aasaa.
Remain dead while still alive, and you shall cross over the terrifying world-ocean, if it is your pre-ordained destiny.
अगर सदा स्वै भाव दूर किए रखें।तो संसार-समुंद्र से पार लांघा जाता है।(पर ये तब ही हो सकता है। ) अगर (परमात्मा की) मेहर से (माथे पर लेख) लिखे हों।
Muere para tu ego mientras estés vivo, para que seas llevado a través, si tal fuera tu Destino.
ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਜਿਸੁ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੋ ॥
gur sayveejai amrit peejai jis laaveh sahj Dhi-aano.
One whom the Lord causes to meditate intuitively, serves the Guru, and drinks in the Ambrosial Nectar.
हे भाई ! गुरू की शरण पड़े रहना चाहिए (गुरू से ही) आत्मिक जीवन देने वाला नाम-जल पीया जा सकता है।(पर।हे प्रभू ! वही मनुष्य तेरा नाम-अमृत पीता है) जिसकी सुरति तू आत्मिक अडोलता में टिकाता है।
Aquél a quien Dios entona en Su Ser espontáneamente, sirve al Guru y bebe del Néctar del Señor.
ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੩॥
naanak saran pa-i-aa har du-aarai ha-o bal bal sad kurbaano. ||3||
Nanak seeks the Sanctuary of the Lord's Door; I am a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice, forever a sacrifice to Him. ||3||
हे हरी ! (तेरा दास) नानक तेरे दर पर तेरी शरण आ पड़ा है।मैं (तुझसे) सदा-सदा कुर्बान जाता हूँ। 3।
Nanak busca el Refugio del Señor y ofrece su ser siempre en sacrificio a su Dios.(3)
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਮਤੁ ਜਾਣਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥
sun baavray mat jaaneh parabh mai paa-i-aa.
Listen, madman: do not think that you have found God.
हे (माया के मोह में) झल्ले (हो रहे) मनुष्य (जो कुछ मैं कर रहा हूँ।ध्यान से) सुन।ये ना समझ कि (माया के गुमान में रहके भी) मैंने (भाव।तूने) परमात्मा का मिलाप हासिल कर लिया है।
Oh hombre loco, dices que has encontrado a tu Dios.
ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ ਥੀਉ ਰੇਣੁ ਜਿਨੀ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ॥
sun baavray thee-o rayn jinee parabh Dhi-aa-i-aa.
Listen, madman: be the dust under the feet of those who meditate on God.
हे बावरे ! सुन।जिन लोगों ने परमात्मा का सिमरन किया है।(उनके) चरणों की धूल बना रह (तब ही प्रभू-मिलाप होता है)।
No, no digas eso; mejor sé el polvo que pisan aquéllos que meditan en su Señor.
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
jin parabh Dhi-aa-i-aa tin sukh paa-i-aa vadbhaagee darsan paa-ee-ai.
Those who meditate on God find peace. By great good fortune, the Blessed Vision of their Darshan is obtained.
हे भाई ! जिस (मनुष्य) ने परमात्मा का सिमरन किया है।उसने आत्मिक आनंद प्राप्त कर लिया है।बड़े भाग्यों से ही (परमात्मा के) दर्शन होते हैं।
Los que viven en Dios logran el Éxtasis y es por una buena fortuna que uno tiene su Visión.
ਥੀਉ ਨਿਮਾਣਾ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਾ ਸਗਲਾ ਆਪੁ ਮਿਟਾਈਐ ॥
thee-o nimaanaa sad kurbaanaa saglaa aap mitaa-ee-ai.
Be humble, and be forever a sacrifice, and your self-conceit shall be totally eradicated.
गरीब स्वभाव वाला बना रहा कर।(जिन्होंने प्रभू का सिमरन किया है।उन पर से) सदा सदके हुआ कर।हे भाई ! सवै भाव (अहंकार भाव) अच्छी तरह से दूर कर देना चाहिए।
Ofrece tu ser en sacrificio a ellos y deshazte de tu egoísmo.
ਓਹੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਸੁਧਾ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਧਾ ਹਮ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਇਆ ॥
oh Dhan bhaag suDhaa jin parabh laDhaa ham tis peh aap vaychaa-i-aa.
One who has found God is pure, with blessed destiny. I would sell myself to him.
हे भाई ! जिस (मनुष्य) ने परमात्मा का मिलाप हासिल कर लिया।वह साराहनीय हो गया।उसके भाग्य उक्तम हो गए।मैंने तो अपना-आप ऐसे मनुष्य के आगे भेट कर दिया है।
Bendito es aquél que ha logrado a su Dios; me ofrezco como ofrenda a Él.
ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੧॥
naanak deen saran sukh saagar raakh laaj apnaa-i-aa. ||4||1||
Nanak, the meek and humble, seeks the Sanctuary of the Lord, the ocean of peace. Make him Your own, and preserve his honor. ||4||1||
हे नानक ! (कह–) हे गरीबों की सहायता करने वाले ! हे सुखों के समुंद्र ! (मैं तेरी शरण आया हूँ) अपने सेवक की लाज रख। 4। 1।
Dice Nanak, humildemente busco Tu Refugio, oh Océano de Paz, oh Dios mío, tómame en Tu Misericordia y salva mi honor.(4-1)