ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
raag soohee banee saykh fareed jee kee.
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:
रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥
Rag Suji, palabras del Jeque Farid-yi
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
tap tap luhi luhi haath marora-o.
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.
बड़ी दुखी हो के, बड़ी तड़फ के अब मैं हाथ मल रही हूँ।
Me retuerzo de dolor y remordimiento;
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
baaval ho-ee so saho lora-o.
I have gone insane, seeking my Husband Lord.
पागल हो के अब मैं उस पति को तलाशती फिरती हूँ।
como loco busco por fuera de mí a mi Dios.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
tai seh man meh kee-aa ros.
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.
हे पति प्रभू ! तेरा कोई दोष (मेरी इस बुरी हालत के लिए) नहीं है।
Mi Señor está descontento conmigo,
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
mujh avgan sah naahee dos. ||1||
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||
मेरे में ही अवगुण थे, तभी तूने अपने मन में मेरे साथ रोष किया। 1।
pero la maldad está en mí y Dios no tiene nada que ver.(1)
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
tai saahib kee mai saar na jaanee.
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.
हे मेरे मालिक ! मैंने तेरी कद्र नहीं जानी।
Nunca he conocido la Gloria de mi Señor
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
joban kho-ay paachhai pachhutaanee. ||1|| rahaa-o.
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||
जवानी का समय गवा के अब बाद में मैं झुर रही हूँ। 1।रहाउ।
y ahora que he desperdiciado mi juventud me lamento. (1-Pausa)
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
kaalee ko-il too kit gun kaalee.
O black bird, what qualities have made you black?
काली कोयल ! तू भी क्यों काली (हो गई) है।
Oh codorniz, ¿por qué te has vuelto negra?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
apnay pareetam kay ha-o birhai jaalee.
I have been burnt by separation from my Beloved.
मुझे मेरे प्रीतम के विछोड़े ने जला डाला है।
Y dice, me he puesto negra por la separación de mi Esposo,
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
pireh bihoon kateh sukh paa-ay.
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?
जब प्रभू खुद मेहरवान होता है, तो खुद ही मिला लेता है। 2।
dime, ¿cómo puede uno estar sin Dios y en paz?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
jaa ho-ay kirpaal taa parabhoo milaa-ay. ||2||
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||
डरावने कूएं में मैं जीव-स्त्री अकेली (गिर गई थी)।
Cuando el Señor tiene Compasión de nosotros, nos une en Su Ser.(2)
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
viDhan khoohee munDh ikaylee.
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.
कोई मेरा साथी नहीं, कोई मेरा मददगार नहीं।
En el pozo solitario del mundo el Alma se retuerce sola.
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
naa ko saathee naa ko baylee.
She has no companions, and no friends.
अब जब प्रभू ने मेहर करके मुझे सत्संग में मिलाया है।
Ahí no tiene ni un amigo y ni un guía.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
kar kirpaa parabh saaDhsang maylee.
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
जब मैं देखती हूँ तो मुझे मेरा रॅब बेली दिख रहा है। 3।
En Su Misericordia el Señor la conduce hasta la Sociedad de los Santos,
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
jaa fir daykhaa taa mayraa alhu baylee. ||3||
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||
y ahora, a dónde sea que voltea a ver, ve a Dios, su Único Amigo. (3)
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
vaat hamaaree kharee udeenee.
The path upon which I must walk is very depressing.
हे भाई ! हमारा यह जीवन-पथ बहुत भयावह है।
El traicionero sendero al más allá me pone triste,
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
khanni-ahu tikhee bahut pi-eenee.
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.
खंडे से भी तीखा है, बड़ी तेज धार वाला है;
pues es más filoso que una navaja y más fino que un cabello.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
us oopar hai maarag mayraa.
That is where my path lies.
इसके ऊपर से हमें गुजरना है। इस वास्ते।
Tengo que caminar en este sendero solo.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
saykh fareedaa panth samHaar savayraa. ||4||1||
O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||
हे फरीद ! सुबह-सुबह रास्ता संभाल। 4। 1।
Dice Farid, oh Dios, permanece conmigo para que pueda regresar sano y salvo a Tu Sendero lo más pronto posible.(4-1)