ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
सलोक मः १ ॥
Shlok, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਕਾਇਆ ਕੂਮਲ ਫੁਲ ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਗੁਪਸਿ ਮਾਲ ॥
kaa-i-aa koomal ful gun naanak gupas maal.
With the fresh leaves of the body, and the flowers of virtue, Nanak has weaved his garland.
हे नानक ! शरीर (तो जैसे।फूलों वाले पौधों की) कोपलें हैं। (परमात्मा के) गुण (इस कोमल टाहनी को।जैसे) फूल हैं। (कोई भाग्यशाली ही इन फूलों का) हार गूँदता है;
Si las hojas frescas del cuerpo producen las flores del mérito, y con ellas se teje una corona de flores,
ਏਨੀ ਫੁਲੀ ਰਉ ਕਰੇ ਅਵਰ ਕਿ ਚੁਣੀਅਹਿ ਡਾਲ ॥੧॥
aynee fulee ra-o karay avar ke chunee-ah daal. ||1||
The Lord is pleased with such garlands, so why pick any other flowers? ||1||
अगर मनुष्य इन फूलों में लगन लगाए तो (मूर्तियों के आगे भेटा के लिए) और डालियाँ चुनने की क्या जरूरत। 1।
su ofrenda es aceptada por el Señor. ¿Por qué, entonces, buscar flores en otro lugar? (1)
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Second Mehl:
महला २ ॥
Mejl Guru Angad, Segundo Canal Divino.
ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ॥
naanak tinaa basant hai jinH ghar vasi-aa kant.
O Nanak, it is the spring season for those, within whose homes their Husband Lord abides.
हे नानक ! जिन (जीव-) सित्रयों का पति घर में बसता है उनके लिए तो बसंत ऋतु आई हुई है;
Dice Nanak, la primavera está en aquellos corazones donde reside el Señor,
ਜਿਨ ਕੇ ਕੰਤ ਦਿਸਾਪੁਰੀ ਸੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਫਿਰਹਿ ਜਲੰਤ ॥੨॥
jin kay kant disaapuree say ahinis fireh jalant. ||2||
But those, whose Husband Lord is far away in distant lands, continue burning, day and night. ||2||
पर जिनके पति परदेस में (गए हुए) हैं। वह दिन-रात जलती फिरतीं हैं। 2।
pero aquellos cuyo Amado está lejos, arden continuamente en la hoguera. (2)
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
पउड़ी ॥
Pauri
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ॥
aapay bakhsay da-i-aa kar gur satgur bachnee.
The Merciful Lord Himself forgives those who dwell upon the Word of the Guru, the True Guru.
गुरू सतिगुरू की बाणी में जोड़ के प्रभू स्वयं ही मेहर करके (‘नाम’ की) बख्शिश करता है।
El Señor Mismo, en Su Misericordia, perdona a aquellos que viven según la Palabra del Verdadero Guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵੀ ਗੁਣ ਰਵਾ ਮਨੁ ਸਚੈ ਰਚਨੀ ॥
an-din sayvee gun ravaa man sachai rachnee.
Night and day, I serve the True Lord, and chant His Glorious Praises; my mind merges into Him.
(हे प्रभू ! मेहर कर) मैं हर वक्त तुझे सिमरता रहूँ तेरे गुण याद करूँ और मेरा मन तुझ सच्चे में जुड़ा रहे।
Día y noche, sirvo al Verdadero Señor y entono Sus Gloriosas Alabanzas, y mi mente se sumerge en Él,
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਬੇਅੰਤੁ ਹੈ ਅੰਤੁ ਕਿਨੈ ਨ ਲਖਨੀ ॥
parabh mayraa bay-ant hai ant kinai na lakhnee.
My God is infinite; no one knows His limit.
मेरा परमात्मा बेअंत है किसी जीव ने उसका अंत नहीं पाया।
porque mi Dios es Infinito e Indescriptible, nadie conoce Su Fin.
ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਜਪਨੀ ॥
satgur charnee lagi-aa har naam nit japnee.
Grasping hold of the feet of the True Guru, meditate continually on the Lord's Name.
गुरू की शरण पड़ कर प्रभू का नाम नित्य सिमरा जा सकता है।
Aferrado a los Pies del Guru, medito constantemente en el Nombre del Señor,
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਸਭਿ ਘਰੈ ਵਿਚਿ ਜਚਨੀ ॥੧੮॥
jo ichhai so fal paa-isee sabh gharai vich jachnee. ||18||
Thus you shall obtain the fruits of your desires, and all wishes shall be fulfilled within your home. ||18||
(जो सिमरता है) उसकी सारी जरूरतें घर में ही पूरी हो जाती हैं। वह जिस फल की तमन्ना करता है वही उसको मिल जाता है। 18।
así obtendré el fruto de mis deseos y todas mis aspiraciones se realizarán en mi hogar. (18)