ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Maajh, Third Mehl:
माझ महला 3||
En el Tercer Canal Divino de Guru Amar Das,
ਸਭ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਣਹਾਰਾ ॥
sabh ghat aapay bhoganhaaraa.
He is the Enjoyer of all hearts.
(हे भाई !) सारे शरीरों में (व्यापक हो के प्रभू) स्वयं ही (जगत के सारे पदार्थ) भोग रहा है।
Él mismo llena todos los corazones;
ਅਲਖੁ ਵਰਤੈ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
alakh vartai agam apaaraa.
The Invisible, Inaccessible and Infinite is pervading everywhere.
(फिर भी वह) अदृष्ट रूप में मौजूद है अपहुँच है और बेअंत है।
Lo Inexplicable, lo Infinito, lo Inaccesible está en todas partes.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
gur kai sabad mayraa har parabh Dhi-aa-ee-ai sehjay sach samaavani-aa. ||1||
Meditating on my Lord God, through the Word of the Guru's Shabad, I am intuitively absorbed in the Truth. ||1||
उस प्यारे हरि प्रभू को गुरू के शबद में जोड़ के सिमरना चाहिए। (जो मनुष्य सिमरते हैं वह) आत्मिक अडोलता में सदा स्थिर प्रभू में समाए रहते हैं।1।
Meditando en el Señor, mi Dios, a través de la palabra del Guru, soy absorbido naturalmente en la verdad. (1)
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree gur sabad man vasaavani-aa.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who implant the Word of the Guru's Shabad in their minds.
(हे भाई !) मैं सदा उस मनुष्य के सदके कुर्बान जाता हूँ जो सतिगुरू के शबद को (अपने) मन में बसाता है।
Soy sacrificio, mi alma es sacrificio, para aquellos que implantan la enseñanza del Guru en sus mentes;
ਸਬਦੁ ਸੂਝੈ ਤਾ ਮਨ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabad soojhai taa man si-o loojhai mansaa maar samaavani-aa. ||1|| rahaa-o.
When someone understands the Shabad, then he wrestles with his own mind; subduing his desires, he merges with the Lord. ||1||Pause||
जब गुरू का शबद मनुष्य के अंतर आत्मे टिकता है~ तो वह अपने मन से टकराव करता है~ और मन की कामना मार के (प्रभू चरनों में) लीन रहता है।1।रहाउ।
comprenden el Shabd (Palabra Divina) y luchan contra sus deseos, aniquilándolos y fundiéndose en la Verdad. (1-Pausa)
ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੁਹਹਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥
panch doot muheh sansaaraa.
The five enemies are plundering the world.
(हे भाई ! कामादिक) पाँच वैरी~ जगत (के आत्मिक जीवन) को लूट रहे हैं।
Los cinco enemigos malvados gobiernan el mundo;
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਸਾਰਾ ॥
manmukh anDhay suDh na saaraa.
The blind, self-willed manmukhs do not understand or appreciate this.
पर~ अपने मन के पीछे चलने वाले और माया के मोह में अंधे हुए मनुष्य को ना अकल है ना ही (इस लूट की) खबर है।
los mundanos están ciegos, no comprenden la Verdad.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅਪਣਾ ਘਰੁ ਰਾਖੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਬਦਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੨॥
gurmukh hovai so apnaa ghar raakhai panch doot sabad pachaavani-aa. ||2||
Those who become Gurmukh-their houses are protected. The five enemies are destroyed by the Shabad. ||2||
जो मनुष्य गुरू के सन्मुख रहता है~ वह अपना घर बचा लेता है। वह गुरू के शबद में टिक के इन पाँच वैरियों का नाश कर लेता है।2।
El Gurumukh protege su hogar y, a través del Shabd, destruye los cinco enemigos. (2)
ਇਕਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
ik gurmukh sadaa sachai rang raatay.
The Gurmukhs are forever imbued with love for the True One.
जो मनुष्य गुरू के सन्मुख होते हैं~ वे सदैव सदा स्थिर प्रभू के प्रेम रंग में रंगे रहते हैं।
Aquellos que meditan en el Dios Único, siempre están imbuidos en el amor divino;
ਸਹਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥
sehjay parabh sayveh an-din maatay.
They serve God with intuitive ease. Night and day, they are intoxicated with His Love.
वे आत्मिक अडोलता में मस्त हर समय प्रभू का सिमरन करते हैं।
sirven a Dios en equilibrio, día y noche.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
mil pareetam sachay gun gaavahi har dar sobhaa paavni-aa. ||3||
Meeting with their Beloved, they sing the Glorious Praises of the True one; they are honored in the Court of the Lord. ||3||
वे प्रभू प्रीतम को मिल के उस सदा स्थिर प्रभू के गुण गाते हैं और प्रभू के दर से आदर हासिल करते हैं।3।
Unidos en amor con el Ser Divino, cantan las alabanzas del Ser Divino en el Umbral del Señor. (3)
ਏਕਮ ਏਕੈ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aykam aikai aap upaa-i-aa.
First, the One created Himself;
पहले प्रभू अकेला स्वयं (निर्गुण स्वरूप) था। उसने अपने आप को प्रगट किया।
El Uno Único creó a Sí Mismo;
ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
dubiDhaa doojaa taribaDh maa-i-aa.
second, the sense of duality; third, the three-phased Maya.
इस तरह फिर दो किस्मों वाला (निर्गुण और सर्गुण स्वरूप वाला) बन गया और उस के तीन गुणों वाली माया रच दी।
la dualidad, la dualidad de la dualidad, y Maya son las tres fases.
ਚਉਥੀ ਪਉੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਚੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
cha-uthee pa-orhee gurmukh oochee sacho sach kamaavani-aa. ||4||
The fourth state, the highest, is obtained by the Gurmukh, who practices Truth, and only Truth. ||4||
जो मनुष्य गुरू के सन्मुख रहता है~ उसका आत्मिक ठिकाना माया के तीन गुणों (के प्रभाव) से ऊपर ऊँचा रहता है। वह सदैव सदा स्थिर प्रभू का नाम सिमरन की कमाई करता रहता है।4।
En la cuarta fase, los Gurumukhs, practicando la verdad, se elevan y realizan la verdad suprema. (4)
ਸਭੁ ਹੈ ਸਚਾ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥
sabh hai sachaa jay sachay bhaavai.
Everything which is pleasing to the True Lord is true.
अगर सदा स्थिर प्रभू की रजा हो (तो जिस मनुष्य पर वह मेहर करता है~ उसे यह निश्चय हो जाता है कि) सदा स्थिर परमात्मा हर जगह मौजूद है।
Todo es verdadero si al Uno Verdadero le complace;
ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
jin sach jaataa so sahj samaavai.
Those who know the Truth merge in intuitive peace and poise.
(प्रभू की मेहर से) जिस मनुष्य ने सदा कायम रहने वाले प्रभू के साथ सांझ डाल ली~ वह आत्मिक अडोलता में लीन रहता है।
quien reconoce la verdad, se fusiona en Él.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਾਚੇ ਜਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥
gurmukh karnee sachay sayveh saachay jaa-ay samaavani-aa. ||5||
The life-style of the Gurmukh is to serve the True Lord. He goes and blends with the True Lord. ||5||
(हे भाई !) गुरू के सन्मुख रहने वाले मनुष्यों का कर्तव्य ही ये है कि वे सदा स्थिर प्रभू का सिमरन करते रहते हैं और सदा स्थिर प्रभू में ही जा के लीन हो जाते हैं।5।
Los Gurumukhs realizan la acción en verdad, y se absorben en la Presencia del Verdadero. (5)
ਸਚੇ ਬਾਝਹੁ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਆ ॥
sachay baajhahu ko avar na doo-aa.
Without the True One, there is no other at all.
सदा स्थिर रहने वाले परमात्मा के बिना कोई और दूसरा (आत्मिक आनंद देने वाला नहीं है)|
Sin el Verdadero, no hay ningún otro;
ਦੂਜੈ ਲਾਗਿ ਜਗੁ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੂਆ ॥
doojai laag jag khap khap moo-aa.
Attached to duality, the world is distracted and distressed to death.
जगत (उसे विसार के और सुख की खातिर) माया के मोह में फस के दुखी हो के आत्मिक मौत ले लेता है।
a través de la dualidad, el mundo perece.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
gurmukh hovai so ayko jaanai ayko sayv sukh paavni-aa. ||6||
One who becomes Gurmukh knows only the One. Serving the One, peace is obtained. ||6||
जो मनुष्य गुरू के सन्मुख होता है~ वह एक परमात्मा के साथ गहरी सांझ डाल लेता है। वह एक परमात्मा का ही सिमरन करके आत्मिक आनंद लेता है।6।
El Gurumukh reconoce solo al Uno y, a través del servicio, encuentra la paz en el Uno. (6)
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
jee-a jant sabh saran tumaaree.
All beings and creatures are in the Protection of Your Sanctuary.
(हे प्रभू ! जगत के) सारे जीव तेरा ही आसरा देख सकते हैं|
Todas las almas y criaturas están bajo Tu refugio;
ਆਪੇ ਧਰਿ ਦੇਖਹਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀ ॥
aapay Dhar daykheh kachee pakee saaree.
You place the chessmen on the board; You see the imperfect and the perfect as well.
(हे प्रभू ! ये तेरा रचा हुआ जगत~ मानो चौपड़ की खेल है)~ तू स्वयं ही (इस चौपड़ पे) कच्ची-पक्की नर्दें (भाव~ ऊँचे और कच्चे जीवन वाले जीव) रच के इनकी संभाल करता है।
Tú mismo evalúas y pruebas a todos.
ਅਨਦਿਨੁ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
an-din aapay kaar karaa-ay aapay mayl milaavani-aa. ||7||
Night and day, You cause people to act; You unite them in Union with Yourself. ||7||
(हे भाई !) हर रोज (हर वक्त) प्रभू स्वयं ही (जीवों में व्यापक हो के जीवों से) कार करवाता है~ और स्वयं ही अपने चरणों में मिलाता है।7।
Día tras día, Tú guías las acciones, y Tú mismo nos unes en unión. (7)
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਵੇਖਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥
tooN aapay mayleh vaykheh hadoor.
You Yourself unite, and You see Yourself close at hand.
(हे भाई !) तू स्वयं ही जीवों के अंग संग हो के सबकी संभाल करता है और अपने चरणों में जोड़ता है।
Tú mismo nos unes y nos ves cercanos;
ਸਭ ਮਹਿ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
sabh meh aap rahi-aa bharpoor.
You Yourself are totally pervading amongst all.
(हे भाई !) सब जीवों में प्रभू स्वयं ही हाजिर नाजिर मौजूद है।
Tú permaneces presente en todo.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੬॥੭॥
naanak aapay aap vartai gurmukh sojhee paavni-aa. ||8||6||7||
O Nanak, God Himself is pervading and permeating everywhere; only the Gurmukhs understand this. ||8||6||7||
हे नानक ! सब जगह प्रभू स्वयं ही बरत रहा है। गुरू के सन्मुख रहने वाले लोगों को ये समझ आ जाती है।8।6।7।
Nanak, Tú mismo te manifiestas y te extiendes; los Gurumukhs reconocen esto y alcanzan la comprensión. (8-6-7)